Gênesis 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eshkoshko ga Noé woyojera Sbörë l̇l̇ëm, öng, äya kjl̈oshko so, e l̈öng ba tjok kjyong roy l̈i woyojera l̇l̇ëm bakoe. Eni ga pjl̈uk ichara di kjing go kjrina. Wop sira ga di kl̈än jer iröng obi.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Dl̈ung kësbang buk kjok dorong dl̈oktong l̈i sjëktong, ga shunyo ter shrono kjok dogo dwayo ame bakoe.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Eni ga di kl̈än jer jong worae. Kjok ëre piktong beno dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëngshko (150) ga di kl̈äno jer dëgong.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Mok kjäk (7), dbar sak kjwara kjingsho kjäk (17) dbaryo ga kjyong l̈i dano beno buk Ararat kjokyo, dl̈up l̈ëkong.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Eshko ga di kl̈äno jer dëgong obi. Ga öötong mok sak kjwara (10), dbar kjwara dbaryo ga dl̈up l̇l̇ë kjókshko l̈i dl̈up dbo go ĩya ga wen l̈ok wẽl̈ëe.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Öötong dbargwo sak pkëng (40) obi ga Noé sökshko ga u bäng shäryara l̈i döra.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Ga sënwa shira kjwara so ëp uaga kjoyo, ga ichara dbuk pjang jek l̈ë, tek l̈ë, kjok dano l̈i koshë.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 E irgo ga sënwa shira kjwara obi, e dunggwo shara, kl̈ung kjing di dano beno buk dogrore ĩk wl̈o.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Gueniyo shto wl̈ẽno opyë wl̈o ga ä, kl̈ung buk l̈i kjing go di obi kjĩshko. Eni ga shrono iröng obishko ga Noé orkwo shino kjoko, ga kjrara, iara jek ba shtoshko.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Koshara dbargwo kjäk (7) irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kjok ro zar kjwl̈ë ga dunggwo l̈i shrono tek pjang iröng, kjor korga tjagl̈ën söra tjeng kara ba kowo go. Miydara e go ga kl̈ung dogrotkë jeke.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Koshara dbargwo kjäk (7) obi irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi, ga shrono ame.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer kjingsho kjwarashko (601) ga di beno kl̈ung kjing go ame. Mok kjl̈ara, dbar kjwara dbaryo ga kjyong l̈i kjing, e kjara ga ĩya ga kl̈ung kjing l̈i beno buk dogroe.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Öötong mok pjök, dbar sak pjök kjingsho kjäk (27) dbaryo ga kl̈ung dano beno buk kjange.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Eni ga Sbö tjl̈ẽ Noé kong ga
15 Então, disse Deus a Noé:
16 «Pja opshis kjyong wl̈e roy dwayo, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e tjeng bop tjok kës l̈i shis dret bako, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kuya ga opshino kjyong roy dwayo, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng obl̈ë obl̈ë eshko l̈i opshino tjë jĩkong bakoe.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 E irgo ga Noé akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga öng zröra, sho sura e kjing go, pjono dret, Jehová poshrëkkl̈o. Ga öng uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjl̈ara kjl̈ara, sënwa uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjwara kjwara bakoe. Eshko ga zröra uunkong, ga sho sura Jehová kong.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Öng sho sura l̈i l̈õ beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëm Jehová kong. Ga wotjl̈ĩk ga «Nopga, e tek miteshko ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë eröe. Eni ëmdë ga kjok ëre äyoshtër nopga l̈i kjĩshko ame. Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e pjiror sorë ga shäryër eni ame bakoe.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 »Kjok ëre pjang obishko ga
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.