Gênesis 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga Jehová tjl̈ẽ Noé kong ga «No kjl̈araso wl̈ẽnor shäng pjl̈o bek bor bokso l̈i pja. E kjĩshko ga pja opzrës jem kjyong l̈i roy, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Sondë kjwara go ga shunyo ichër shrë dbargwo sak pkëng (40), shkë dbae. Eshko ga l̇l̇ëye shäryoror tek dämärshko l̈öng së l̈i pjiga tjarë ber drete» l̈e. Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e söra Noérë jem kjyong kësbang l̈i roy ba tjok (Génesis 7.1-5)|src="CO00622B.TIF" size="span" ref="Genesis 7.1 "
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Kuya ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i shäryara eni.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Kjok ëre piktongshko ga Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Era eni ga opzrëno jem kjyong l̈i roy, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok, shtẽya dirë l̇l̇ëm wl̈o.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Öötong dbargwo kjäk (7) ga shunyo shrono, kjok ëre pir wl̈o.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 — ausente —
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Di poyono ara, öötong dl̈up l̇l̇ë l̈ok kjok ëre kjing go kjókshko l̈i jnena beno drete.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 E irgo ga dl̈up l̇l̇ë jnena pjirshko ga di l̈i poyono jem, öötong wop orkwo jyãgl̈o pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho shkëng (15).
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i wol̈ono eni. Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kjëtong eni bakoe.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 L̇l̇ëye l̈öng së kjok ëre kjing go, tjwl̈õ shrë wl̈eniyo, e kjëtong drete.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Gueniyo Noéra beno sök së, l̈öng kjyong l̈i roshko ba tjok bakoe. Epga eröe. L̇l̇amo pjitong dret, nopga, öng, äya kjl̈oshko so, sënwa bakoe.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Ga kjok ëre piktong beno eni, öötong dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëng (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.