Gênesis 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E irgo ga Jehová tjl̈ẽ Noé kong ga «No kjl̈araso wl̈ẽnor shäng pjl̈o bek bor bokso l̈i pja. E kjĩshko ga pja opzrës jem kjyong l̈i roy, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Sondë kjwara go ga shunyo ichër shrë dbargwo sak pkëng (40), shkë dbae. Eshko ga l̇l̇ëye shäryoror tek dämärshko l̈öng së l̈i pjiga tjarë ber drete» l̈e. Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e söra Noérë jem kjyong kësbang l̈i roy ba tjok (Génesis 7.1-5)|src="CO00622B.TIF" size="span" ref="Genesis 7.1 "
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Kuya ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i shäryara eni.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Kjok ëre piktongshko ga Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer (600).
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Era eni ga opzrëno jem kjyong l̈i roy, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok, shtẽya dirë l̇l̇ëm wl̈o.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Öötong dbargwo kjäk (7) ga shunyo shrono, kjok ëre pir wl̈o.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Di poyono ara, öötong dl̈up l̇l̇ë l̈ok kjok ëre kjing go kjókshko l̈i jnena beno drete.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 E irgo ga dl̈up l̇l̇ë jnena pjirshko ga di l̈i poyono jem, öötong wop orkwo jyãgl̈o pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho shkëng (15).
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i wol̈ono eni. Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kjëtong eni bakoe.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 L̇l̇ëye l̈öng së kjok ëre kjing go, tjwl̈õ shrë wl̈eniyo, e kjëtong drete.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Gueniyo Noéra beno sök së, l̈öng kjyong l̈i roshko ba tjok bakoe. Epga eröe. L̇l̇amo pjitong dret, nopga, öng, äya kjl̈oshko so, sënwa bakoe.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Ga kjok ëre piktong beno eni, öötong dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëng (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.