Gênesis 50

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eshko ga doyo popjl̈ura Josérë, l̈õ shira, ga sl̈ar ëëe.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 — ausente —
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Sopono l̈ok pjir irgo ga José tjl̈ẽ pjl̈u pjl̈oyoga kong ga «Rokër bomi kong sira ga pjãy tjl̈ẽ pjl̈u kong bor kjĩshko.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Pjãy tjl̈ẽ ba kong ga bor data wol̈on döröshko ga tja ichara tjl̈ẽ ba kong jl̈õkoyo ga “Pja wol̈onoshko ga pja sör äär ber buk Canaán kjokyo, sak shäryorop om go l̈i roshko” l̈oror. Eni ga rokëmi ba kong ga tja iche bor data jnek. Jnenor pjir ga tja tjwe iröng obi l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Kuya pjl̈urë ga tjl̈ẽ José kong ga «Pja jek ga pjl̈úe. Rokara bop kong sorë l̈i shäryos eni» l̈e.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 — ausente —
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 — ausente —
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 — ausente —
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Dipzono l̈ok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong pjir ga öötong l̈öng Atad kjokyo, dwl̈a bo kwota shiya l̈okshko. Eshko ga woydono l̈ok ara, sl̈atong, kjl̈oshtono ara, Jacob soyopora dbargwo kjäk (7) José tjok.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ĩya Canaán sopga l̈öng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ga «Egipto sopga woydë ara» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko koiara Abel Misrayin, e ber buk Jordán diyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 — ausente —
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 — ausente —
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Ba data jnena pjir ga José to jek Egipto kjokyo iröng obi, ba pjeyoga, ba yorkaga uunkong tjok.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Jacob wol̈ono kuzong ga José shjiyga wotjl̈ĩk ga «José wotjl̈ĩk bi kong owa dikjoyoe. L̇l̇ëbo shäryoroy ba kong owa kuzong ga l̇l̇ëbo shärye bi kong owa kjwe» l̈e.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 E kjĩshko ga no ichara tjl̈ẽ ba kong ga «Bop data wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ bop shjiyga kong ga
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 “Pjãy tjl̈ẽ bop l̈ëng kong ga ‘Bop data tjl̈ẽno beno bop kong ga “Bop shjiyga l̇l̇ëbo shäryono bop kong owa l̈i rokër bop kong sira ga epga shdum e kjĩshko l̇l̇ëme. Epga jnep kësbange” l̈ara bop datarë bop kong eni’ l̈ëmi ba kong” l̈ara. Eni ga roke l̈ok bop kong sira ga epga jnep kësbange, epga bop data Sbö parkagaga» l̈e.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Eni ga José shjiyga tjwe l̈öng kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa l̈öng ëre, tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo» l̈e.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja Sbö l̇l̇ëm, pjãy shdun wl̈o.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Pjãy wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo shäryë bor kong owa. Gueniyo bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjl̈opswara Sbörë beno pjl̈ú, nopga ara kjimtokl̈o, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Pjãy kong dl̈i twër, bomi wapga kong bakoe» l̈e. Eni ga José tjl̈ẽno ba shjiyga kong yõtso, wotöye. Ga epga beno l̈öng wopjl̈ú, woydono ame.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 — ausente —
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 — ausente —
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 — ausente —
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 José l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwarashko (110) ga wol̈ono buk Egipto kjokyo. E irgo ga ba doyo poshtira, an l̇l̇ëm wl̈o, ga iara beno buk shinmoga bapkwo roshko.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.