Gênesis 50
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Eshko ga doyo popjl̈ura Josérë, l̈õ shira, ga sl̈ar ëëe.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 — ausente —
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Sopono l̈ok pjir irgo ga José tjl̈ẽ pjl̈u pjl̈oyoga kong ga «Rokër bomi kong sira ga pjãy tjl̈ẽ pjl̈u kong bor kjĩshko.
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Pjãy tjl̈ẽ ba kong ga bor data wol̈on döröshko ga tja ichara tjl̈ẽ ba kong jl̈õkoyo ga “Pja wol̈onoshko ga pja sör äär ber buk Canaán kjokyo, sak shäryorop om go l̈i roshko” l̈oror. Eni ga rokëmi ba kong ga tja iche bor data jnek. Jnenor pjir ga tja tjwe iröng obi l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Kuya pjl̈urë ga tjl̈ẽ José kong ga «Pja jek ga pjl̈úe. Rokara bop kong sorë l̈i shäryos eni» l̈e.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Dipzono l̈ok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong pjir ga öötong l̈öng Atad kjokyo, dwl̈a bo kwota shiya l̈okshko. Eshko ga woydono l̈ok ara, sl̈atong, kjl̈oshtono ara, Jacob soyopora dbargwo kjäk (7) José tjok.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ĩya Canaán sopga l̈öng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ga «Egipto sopga woydë ara» l̈e. E kjĩshko ga kjok eshko koiara Abel Misrayin, e ber buk Jordán diyo dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Ba data jnena pjir ga José to jek Egipto kjokyo iröng obi, ba pjeyoga, ba yorkaga uunkong tjok.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Jacob wol̈ono kuzong ga José shjiyga wotjl̈ĩk ga «José wotjl̈ĩk bi kong owa dikjoyoe. L̇l̇ëbo shäryoroy ba kong owa kuzong ga l̇l̇ëbo shärye bi kong owa kjwe» l̈e.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 E kjĩshko ga no ichara tjl̈ẽ ba kong ga «Bop data wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ bop shjiyga kong ga
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 “Pjãy tjl̈ẽ bop l̈ëng kong ga ‘Bop data tjl̈ẽno beno bop kong ga “Bop shjiyga l̇l̇ëbo shäryono bop kong owa l̈i rokër bop kong sira ga epga shdum e kjĩshko l̇l̇ëme. Epga jnep kësbange” l̈ara bop datarë bop kong eni’ l̈ëmi ba kong” l̈ara. Eni ga roke l̈ok bop kong sira ga epga jnep kësbange, epga bop data Sbö parkagaga» l̈e.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Eni ga José shjiyga tjwe l̈öng kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa l̈öng ëre, tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo» l̈e.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja Sbö l̇l̇ëm, pjãy shdun wl̈o.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Pjãy wotjl̈ĩno l̇l̇ëbo shäryë bor kong owa. Gueniyo bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjl̈opswara Sbörë beno pjl̈ú, nopga ara kjimtokl̈o, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Pjãy kong dl̈i twër, bomi wapga kong bakoe» l̈e. Eni ga José tjl̈ẽno ba shjiyga kong yõtso, wotöye. Ga epga beno l̈öng wopjl̈ú, woydono ame.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 — ausente —
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 — ausente —
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 — ausente —
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 José l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwarashko (110) ga wol̈ono buk Egipto kjokyo. E irgo ga ba doyo poshtira, an l̇l̇ëm wl̈o, ga iara beno buk shinmoga bapkwo roshko.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.