Gênesis 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Adán pono ba boy tjok, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer. Ga Eva tjl̈ẽ ga «Tja wa buk kjl̈ara domer, e twaga Jehovárë bor kong» l̈e. E kjĩshko ga koiara Caín.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 E irgo ga wa buk kjl̈ara domer obi ko Abel. E pak beno öng daga. Caínda pak beno dwl̈a dgaga.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Dbar kjwara ga Caín öör ba dwl̈a dgara l̈i bo kjrë, ga söra jek, twara Jehová kong ba sënggl̈o.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Abelda, ba öng wl̈ẽp ushko so weno bäm ĩ wl̈eniyo l̈i zröra pjökde myare. Ga ba sho pjl̈ú l̈i söra jek, twara Jehová kong ba sënggl̈o bakoe. Eni ga Jehová beno wopjl̈ú Abel tjok, ba öng twara ba sënggl̈o l̈i tjok bakoe.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Gueniyo beno wopjl̈ú Caín tjok l̇l̇ëm, ba dwl̈a bo twara ba sënggl̈o l̈i tjok l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga Caín iirkono träk l̇l̇ëm, bokkwo keyeng erä. Abel, Caín, e l̇l̇ëbo twono Jehová kong ba sënggl̈o|src="CO00615B.TIF" size="span" ref="Génesis 4.3-5"
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Eni ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja iirkë ara ega?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryorop kjwe ga tja ber wopjl̈ú bop tjok. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëp ĩyado ga bong kjönma ga pja ber shäng l̇l̇ëbo owa l̈i shäryë l̇l̇ëm ga äe. Bek wl̈o ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i shäryëp, l̇l̇ëbo owa l̈i shäryëp ame wl̈o» l̈e.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Dbar jek ga Abel mana Caíndë jëk ba tjok. Öötong l̈öng pjola ga ba l̈ëng l̈i shakza pjä, ga zrörae.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 E irgo ga Jehová tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bop l̈ëng Abel kwonl̇l̇o?»
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 — ausente —
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 — ausente —
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Pja parkë ara kl̈ung kjing ëmdë ga l̇l̇ëye botjyë bop kong ame. Pja to shäng jëk kl̈ung kjing kjone pogo ëmdë ga pja shto woshtozl̈ong wl̈o drete» l̈e ba kong.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor shdunggl̈o ëre ber kjang anmoyõ.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Tja kuzong. Tja parkë kl̈ung kjing ame kjĩshko ga tja to jongya shäng jëk kjok pjola, tja ber bop soshko ame. Tja to shäng tök wl̈eni. Ga tja wl̈ẽna ë pogorë ga tja zröya jekdo» l̈e.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja zröga ërë ga e shdun, pja shdunor l̈i kjinmo» l̈e. Eni ga pogl̈o jyã tara, wl̈ẽngga ërë ga zröya l̇l̇ëm wl̈o.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Ga Caín opshino to l̈ano shäng l̈ishko dwayo ga jek öötong sök Nod kjokyo, e ber buk Edén kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Dbar jek ga Caín pono ba boy tjok, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. E irgo ga wa buk kjl̈ara domer ko Enoc. E dbaryoshko ga Caín shäng u ywë kjwöböso, kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko. Kjok l̈i kowara Enoc, ba wa l̈i ko.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enoc, e Irad data. Irad, e Mejuyael data. Mejuyael, e Metusael data. Metusael, e Lamec data.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamec, e boy do pjök, kjl̈ara ko Ada, kjl̈ara ko Zila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 — ausente —
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ga Zilara wa buk kjl̈ara domer ko Tubal Caín. Nopga parkokl̈o shäryë dröng shosho obl̈ë obl̈ë go l̈i, shäryaga shäng bäm go l̈i Tubal Caín. E dor shäng kjl̈ara ko Noamá.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Pjl̈ara ga Lamec tjl̈ẽ ba boyga kong ga
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Caín zröga ërë ga e shdũya Sbörë, Caín shduna l̈i kjinmo.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Dbar jek ga Adán, Eva, e wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Set. Eshko ga Eva tjl̈ẽ ga «Tja kjimtara Sbörë, tja kong wa twara kjl̈ara obi. E ber shäng Abel, zröra Caíndë l̈i ãska. E kjĩshko ga koiër Set» l̈e.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 E irgo ga Set, e wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Enós. Enós dbaryo ga oba syõshtono Jehová kong kjwl̈ëe.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.