Gênesis 49
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 E irgo ga Jacob, ba wapga rokara uunkong tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye wen bomi kong l̇l̇ono l̈i l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Pjãy tek l̈öng bor zl̈ong bäng. Tja kuzĩa. Pjãy bor wapga, pjãy uunkong kjweni. Tja bomi data Israel.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 »Rubén, pja bor wa domer bäm ĩyo.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Gueniyo pja domer tjëkso l̇l̇ëm, kä l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 »Simeón, Leví, pjãy epenga döe.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Pjãy ëng töng l̈anshko ga
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Pjãy iir ara.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 »Judá, bop moskwoga zam song erä.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Dbong dl̈i shano, uara pjir ga
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Pja dbo kjaga ërë l̇l̇ëm,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Pja ber sök dl̈i ara, opzang ĩ,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Pja bok ro srëzrën,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 »Zabulónda ber sök dl̈ung kjako,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 »Isacarda öng l̇l̇ëbo shgaga dbo ara
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Ĩya ga woshtozl̈ong pjl̈ú kjĩshko ga
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 »Danda ba tjëyo l̇l̇gwek om go,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dgur buk irbo sor go.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ga «¡Jehová, tja dözong!» l̈e.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Ga tjl̈ẽ ba wapga kong obi ga
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 »Aserda dl̈i ara, uak pjl̈ú,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 »Neftalíra shwl̈ing kjl̈oshko so jek zron oojong,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 »Joséra, e kjil̇l̇gwo jong diksor go,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Ĩywa l̈ok shjiktëng ba moskwogarë,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Gueniyo ba sböng shaya jl̈õkoyo, wir l̇l̇ëme.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Pja kjimte bop data Sbörë.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 L̇l̇ëbo weno pjl̈ú bor kong träk l̇l̇ëm,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 »Benjamínda, e shjiti kjl̈oshko so iir ara wl̈eni.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ëre Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12). Tjl̈õkwo l̈ara ba datarë beno pjl̈ú tjëyo kjrina kjrina kong eni.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈ontoe. Tja wol̈onoshko ga tja sömi äär ber buk bor pjeyoga iak tjengshko, guëng jong ööng Het tjëyo ko Efrón kjokshko l̈i roshko.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 E ber buk Macpela kjokyo, Mamré kjokyo gomyo, e Canaán kjokyo obi. Guëng l̈i tjwl̈ẽna Abrahamdë Efrón kong, l̇l̇ëye tjeng eshko l̈i bako, ber buk sak ba pjeyoga kong wl̈o.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Abraham, ba boy Sara, Isaac, ba boy Rebeca, e iak tjeng eshko, Lea iak buk eshko bakoe.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Kjok buk eshko, guëng jong ööng tjwl̈ẽna Het tjëyoga kong» l̈e.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Tjl̈ẽno eni pjir ga opbuno buk töshko, ga wol̈onoe.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.