Gênesis 49
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jacob, ba wapga rokara uunkong tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye wen bomi kong l̇l̇ono l̈i l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Pjãy tek l̈öng bor zl̈ong bäng. Tja kuzĩa. Pjãy bor wapga, pjãy uunkong kjweni. Tja bomi data Israel.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 »Rubén, pja bor wa domer bäm ĩyo.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Gueniyo pja domer tjëkso l̇l̇ëm, kä l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 »Simeón, Leví, pjãy epenga döe.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Pjãy ëng töng l̈anshko ga
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Pjãy iir ara.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 »Judá, bop moskwoga zam song erä.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Dbong dl̈i shano, uara pjir ga
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Pja dbo kjaga ërë l̇l̇ëm,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Pja ber sök dl̈i ara, opzang ĩ,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Pja bok ro srëzrën,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 »Zabulónda ber sök dl̈ung kjako,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 »Isacarda öng l̇l̇ëbo shgaga dbo ara
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Ĩya ga woshtozl̈ong pjl̈ú kjĩshko ga
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 »Danda ba tjëyo l̇l̇gwek om go,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dgur buk irbo sor go.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ga «¡Jehová, tja dözong!» l̈e.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Ga tjl̈ẽ ba wapga kong obi ga
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 »Aserda dl̈i ara, uak pjl̈ú,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 »Neftalíra shwl̈ing kjl̈oshko so jek zron oojong,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 »Joséra, e kjil̇l̇gwo jong diksor go,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Ĩywa l̈ok shjiktëng ba moskwogarë,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Gueniyo ba sböng shaya jl̈õkoyo, wir l̇l̇ëme.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Pja kjimte bop data Sbörë.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 L̇l̇ëbo weno pjl̈ú bor kong träk l̇l̇ëm,
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 »Benjamínda, e shjiti kjl̈oshko so iir ara wl̈eni.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Ëre Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12). Tjl̈õkwo l̈ara ba datarë beno pjl̈ú tjëyo kjrina kjrina kong eni.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 E irgo ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Tja wol̈ontoe. Tja wol̈onoshko ga tja sömi äär ber buk bor pjeyoga iak tjengshko, guëng jong ööng Het tjëyo ko Efrón kjokshko l̈i roshko.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 E ber buk Macpela kjokyo, Mamré kjokyo gomyo, e Canaán kjokyo obi. Guëng l̈i tjwl̈ẽna Abrahamdë Efrón kong, l̇l̇ëye tjeng eshko l̈i bako, ber buk sak ba pjeyoga kong wl̈o.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Abraham, ba boy Sara, Isaac, ba boy Rebeca, e iak tjeng eshko, Lea iak buk eshko bakoe.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Kjok buk eshko, guëng jong ööng tjwl̈ẽna Het tjëyoga kong» l̈e.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Tjl̈ẽno eni pjir ga opbuno buk töshko, ga wol̈onoe.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.