Gênesis 47

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pak l̇l̇ë?»
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Canaán kjokyo pjl̈i ara, borwa öng dl̈i drete. E kjĩshko ga tjawa to tek ber l̈öng na wl̈o l̈ërwa. Rokërwa bop kong sira ga tjawa ios ber tjeng Gosén kjokyo» l̈e l̈ok ba kong.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Kuya ga tjl̈ẽ José kong ga «Bop data, bop pjeyoga tek shrono ber l̈öng bop tjok wl̈o l̈e.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Egipto kjokyo tjeng bop wl̈oshko. Gosén kjokyo, e Egipto kjok pjl̈úyo kuzong ga twos ba kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Ĩp ga domerga kjone kjone parkë pjl̈ú ga ios ber l̈öng bor öng dë bakoe» l̈e.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 E irgo ga ba data söra, pina pjl̈u kong, miyde wl̈o. Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja l̈u pjl̈obi?»
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 «Tja l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak mya (130) erä. Tja sök shtor l̇l̇ëm, tja jëkko erä, tja songe. Bor data, bor kjokë, e jëk to l̈öng shtor l̇l̇ëm bako, gueniyo l̈u ĩno bor kjinmo» l̈e ba kong.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 E irgo ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong obi, ga toe.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Eshko ga l̈ara pjl̈urë sorë ga shäryara Josérë eni. Egipto kjok pjl̈úyo twara ba data, ba pjeyoga kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Kjok, e ber buk Ramsés kjokyo.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Ba pjeyoga uunkong sëna dl̈i bakoe.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Egipto kjokyo, Canaán kjokyo ga dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ. Nopga wol̈onto pjl̈irë.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Eni ga dl̈i soynena Josérë Egipto sopga kong, Canaán sopga kong bakoe. Dburyo l̈i jnena tjeng pjl̈u dbur jnezl̈ongshko.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Dbur pjitongshko ga Egipto sopga tjwe tjl̈ẽ José kong ga «Tjawa dbur pjitonge. Tjawa sëm dl̈i. L̇l̇ëm ga tjawa wol̈on pjl̈irë» l̈e.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dbur pjitong ga bomi öng sömi bor kong, ga kjl̈opswër dl̈i sho go» l̈e.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Eni ga Egipto sopga, ba öng obl̈ë obl̈ë, e söra José kong, kjl̈opswe dl̈i sho go wl̈o. Shäryara eni l̈u pjl̈ara.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 E irgo ga tjwe tjl̈ẽ José kong obi ga «L̇l̇ëye jnenwa bop kong ga äe. Tjawa dbur pjitong, ga borwa öng, e beno bopoya. Beno tjawa, borwa kjok erä.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Tjawa iëp wol̈on l̇l̇ëme. Borwa kjok iëp ber tjoksa l̇l̇ëme. Tjawa tjwl̈ẽs, borwa kjok tjok bebi, dl̈i sho ãska. Eni ga tjawa ber l̈öng parkë borwa kjok l̈i kjing go pjl̈u kong. Dwl̈a twos borwa kong, tjawa wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, kjok ëre kjing go nopga tjok obi wl̈o» l̈e.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Pjl̈i tjwe ara anmoyõ kjĩshko ga ba kjok soynena uunkong José kong. Eni ga Egipto kjok tjwl̈ẽna Josérë uunkong pjl̈u kong.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Nopga uunkong beno l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong, epgara kong dl̈i twe pjl̈urë ĩyado. E kjĩshko ga ba kjok soynena l̇l̇ëme.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 E irgo ga José tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjãy tjwl̈ẽnor uunkong bomi kjok tjok pjl̈u kong. Dwl̈a tjeng ëre to dguëmia.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Gueniyo ba bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tömi l̈i kjringgwo shkëng (5) l̈i shimi kjrina pjl̈u kong, kjringgwo sak kjwara (10) l̈i shimi kjring pjök ba kong, kjringgwo sak kjwara kjingsho shkëng (15) l̈i shimi kjringgwo mya ba kong. Shäryëmi uun eni» l̈e.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja opshäryono pjl̈ú borwa tjok. Tjawa iorop wol̈on pjl̈ishko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjawa to ber l̈öng pjl̈u parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo» l̈e.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Eni ga José kjok l̇l̇gwekkl̈o shäryono kjrina Egipto so kjl̈obi kong, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tö̃ya l̈i twe l̈ok pjl̈u kong, l̈ara sorë l̈i eni. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i eeri ga buk eni. Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong l̈ira l̇l̇ëye twe l̇l̇ëm, ba kjok beno pjl̈u kong l̇l̇ëm kjĩshko.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Israel tjëyoga beno l̈öng Gosén kjokyo, e Egipto kjokyo obi. Kjok shano bayo ara, dbur ara, wapga träk l̇l̇ëm bakoe.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Jacob beno sök eshko l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjäk (17). L̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak pkëng kjingsho kjäk (147).
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Dbar kjwara ga Jacob sök së obishko ga wol̈on dbaryo woyotjl̈ĩya buk. Eshko ga ba wa José rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydëp jl̈õkoyo wl̈eni ga l̈os bor kong jl̈õkoyo ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong, ga tja kjimtëp ĩyado. Pja kä dos, orkwo ios bor kworbo kjing go, e ber ba jyãgl̈o wl̈o. Tja jnep ber buk na Egipto kjokyo l̇l̇ëme.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Tja wol̈onoshko ga tja ship Egipto kjokyo ëre dwayo, tja söp äär ber buk bor pjeyoga iak tjengshko» l̈e.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Eshko ga tjl̈ẽ ba wa kong obi ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo» l̈e.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.