Gênesis 47
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pak l̇l̇ë?»
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Canaán kjokyo pjl̈i ara, borwa öng dl̈i drete. E kjĩshko ga tjawa to tek ber l̈öng na wl̈o l̈ërwa. Rokërwa bop kong sira ga tjawa ios ber tjeng Gosén kjokyo» l̈e l̈ok ba kong.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Kuya ga tjl̈ẽ José kong ga «Bop data, bop pjeyoga tek shrono ber l̈öng bop tjok wl̈o l̈e.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Egipto kjokyo tjeng bop wl̈oshko. Gosén kjokyo, e Egipto kjok pjl̈úyo kuzong ga twos ba kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Ĩp ga domerga kjone kjone parkë pjl̈ú ga ios ber l̈öng bor öng dë bakoe» l̈e.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 E irgo ga ba data söra, pina pjl̈u kong, miyde wl̈o. Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja l̈u pjl̈obi?»
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 «Tja l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak mya (130) erä. Tja sök shtor l̇l̇ëm, tja jëkko erä, tja songe. Bor data, bor kjokë, e jëk to l̈öng shtor l̇l̇ëm bako, gueniyo l̈u ĩno bor kjinmo» l̈e ba kong.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 E irgo ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong obi, ga toe.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Eshko ga l̈ara pjl̈urë sorë ga shäryara Josérë eni. Egipto kjok pjl̈úyo twara ba data, ba pjeyoga kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Kjok, e ber buk Ramsés kjokyo.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ba pjeyoga uunkong sëna dl̈i bakoe.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Egipto kjokyo, Canaán kjokyo ga dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ. Nopga wol̈onto pjl̈irë.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Eni ga dl̈i soynena Josérë Egipto sopga kong, Canaán sopga kong bakoe. Dburyo l̈i jnena tjeng pjl̈u dbur jnezl̈ongshko.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Dbur pjitongshko ga Egipto sopga tjwe tjl̈ẽ José kong ga «Tjawa dbur pjitonge. Tjawa sëm dl̈i. L̇l̇ëm ga tjawa wol̈on pjl̈irë» l̈e.
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dbur pjitong ga bomi öng sömi bor kong, ga kjl̈opswër dl̈i sho go» l̈e.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Eni ga Egipto sopga, ba öng obl̈ë obl̈ë, e söra José kong, kjl̈opswe dl̈i sho go wl̈o. Shäryara eni l̈u pjl̈ara.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 E irgo ga tjwe tjl̈ẽ José kong obi ga «L̇l̇ëye jnenwa bop kong ga äe. Tjawa dbur pjitong, ga borwa öng, e beno bopoya. Beno tjawa, borwa kjok erä.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Tjawa iëp wol̈on l̇l̇ëme. Borwa kjok iëp ber tjoksa l̇l̇ëme. Tjawa tjwl̈ẽs, borwa kjok tjok bebi, dl̈i sho ãska. Eni ga tjawa ber l̈öng parkë borwa kjok l̈i kjing go pjl̈u kong. Dwl̈a twos borwa kong, tjawa wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, kjok ëre kjing go nopga tjok obi wl̈o» l̈e.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Pjl̈i tjwe ara anmoyõ kjĩshko ga ba kjok soynena uunkong José kong. Eni ga Egipto kjok tjwl̈ẽna Josérë uunkong pjl̈u kong.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Nopga uunkong beno l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong, epgara kong dl̈i twe pjl̈urë ĩyado. E kjĩshko ga ba kjok soynena l̇l̇ëme.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 E irgo ga José tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjãy tjwl̈ẽnor uunkong bomi kjok tjok pjl̈u kong. Dwl̈a tjeng ëre to dguëmia.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Gueniyo ba bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tömi l̈i kjringgwo shkëng (5) l̈i shimi kjrina pjl̈u kong, kjringgwo sak kjwara (10) l̈i shimi kjring pjök ba kong, kjringgwo sak kjwara kjingsho shkëng (15) l̈i shimi kjringgwo mya ba kong. Shäryëmi uun eni» l̈e.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja opshäryono pjl̈ú borwa tjok. Tjawa iorop wol̈on pjl̈ishko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjawa to ber l̈öng pjl̈u parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo» l̈e.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Eni ga José kjok l̇l̇gwekkl̈o shäryono kjrina Egipto so kjl̈obi kong, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tö̃ya l̈i twe l̈ok pjl̈u kong, l̈ara sorë l̈i eni. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i eeri ga buk eni. Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong l̈ira l̇l̇ëye twe l̇l̇ëm, ba kjok beno pjl̈u kong l̇l̇ëm kjĩshko.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israel tjëyoga beno l̈öng Gosén kjokyo, e Egipto kjokyo obi. Kjok shano bayo ara, dbur ara, wapga träk l̇l̇ëm bakoe.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Jacob beno sök eshko l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjäk (17). L̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak pkëng kjingsho kjäk (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Dbar kjwara ga Jacob sök së obishko ga wol̈on dbaryo woyotjl̈ĩya buk. Eshko ga ba wa José rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydëp jl̈õkoyo wl̈eni ga l̈os bor kong jl̈õkoyo ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong, ga tja kjimtëp ĩyado. Pja kä dos, orkwo ios bor kworbo kjing go, e ber ba jyãgl̈o wl̈o. Tja jnep ber buk na Egipto kjokyo l̇l̇ëme.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Tja wol̈onoshko ga tja ship Egipto kjokyo ëre dwayo, tja söp äär ber buk bor pjeyoga iak tjengshko» l̈e.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Eshko ga tjl̈ẽ ba wa kong obi ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo» l̈e.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.