Gênesis 47

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pak l̇l̇ë?»
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Canaán kjokyo pjl̈i ara, borwa öng dl̈i drete. E kjĩshko ga tjawa to tek ber l̈öng na wl̈o l̈ërwa. Rokërwa bop kong sira ga tjawa ios ber tjeng Gosén kjokyo» l̈e l̈ok ba kong.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Kuya ga tjl̈ẽ José kong ga «Bop data, bop pjeyoga tek shrono ber l̈öng bop tjok wl̈o l̈e.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Egipto kjokyo tjeng bop wl̈oshko. Gosén kjokyo, e Egipto kjok pjl̈úyo kuzong ga twos ba kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Ĩp ga domerga kjone kjone parkë pjl̈ú ga ios ber l̈öng bor öng dë bakoe» l̈e.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 E irgo ga ba data söra, pina pjl̈u kong, miyde wl̈o. Eshko ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja l̈u pjl̈obi?»
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 «Tja l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak mya (130) erä. Tja sök shtor l̇l̇ëm, tja jëkko erä, tja songe. Bor data, bor kjokë, e jëk to l̈öng shtor l̇l̇ëm bako, gueniyo l̈u ĩno bor kjinmo» l̈e ba kong.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 E irgo ga Jacob tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong obi, ga toe.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Eshko ga l̈ara pjl̈urë sorë ga shäryara Josérë eni. Egipto kjok pjl̈úyo twara ba data, ba pjeyoga kong, ber l̈öng eshko wl̈o. Kjok, e ber buk Ramsés kjokyo.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ba pjeyoga uunkong sëna dl̈i bakoe.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Egipto kjokyo, Canaán kjokyo ga dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ. Nopga wol̈onto pjl̈irë.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Eni ga dl̈i soynena Josérë Egipto sopga kong, Canaán sopga kong bakoe. Dburyo l̈i jnena tjeng pjl̈u dbur jnezl̈ongshko.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Dbur pjitongshko ga Egipto sopga tjwe tjl̈ẽ José kong ga «Tjawa dbur pjitonge. Tjawa sëm dl̈i. L̇l̇ëm ga tjawa wol̈on pjl̈irë» l̈e.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dbur pjitong ga bomi öng sömi bor kong, ga kjl̈opswër dl̈i sho go» l̈e.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Eni ga Egipto sopga, ba öng obl̈ë obl̈ë, e söra José kong, kjl̈opswe dl̈i sho go wl̈o. Shäryara eni l̈u pjl̈ara.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 E irgo ga tjwe tjl̈ẽ José kong obi ga «L̇l̇ëye jnenwa bop kong ga äe. Tjawa dbur pjitong, ga borwa öng, e beno bopoya. Beno tjawa, borwa kjok erä.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Tjawa iëp wol̈on l̇l̇ëme. Borwa kjok iëp ber tjoksa l̇l̇ëme. Tjawa tjwl̈ẽs, borwa kjok tjok bebi, dl̈i sho ãska. Eni ga tjawa ber l̈öng parkë borwa kjok l̈i kjing go pjl̈u kong. Dwl̈a twos borwa kong, tjawa wol̈on l̇l̇ëm wl̈o, kjok ëre kjing go nopga tjok obi wl̈o» l̈e.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Pjl̈i tjwe ara anmoyõ kjĩshko ga ba kjok soynena uunkong José kong. Eni ga Egipto kjok tjwl̈ẽna Josérë uunkong pjl̈u kong.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Nopga uunkong beno l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong, epgara kong dl̈i twe pjl̈urë ĩyado. E kjĩshko ga ba kjok soynena l̇l̇ëme.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 E irgo ga José tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjãy tjwl̈ẽnor uunkong bomi kjok tjok pjl̈u kong. Dwl̈a tjeng ëre to dguëmia.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Gueniyo ba bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tömi l̈i kjringgwo shkëng (5) l̈i shimi kjrina pjl̈u kong, kjringgwo sak kjwara (10) l̈i shimi kjring pjök ba kong, kjringgwo sak kjwara kjingsho shkëng (15) l̈i shimi kjringgwo mya ba kong. Shäryëmi uun eni» l̈e.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja opshäryono pjl̈ú borwa tjok. Tjawa iorop wol̈on pjl̈ishko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjawa to ber l̈öng pjl̈u parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo» l̈e.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Eni ga José kjok l̇l̇gwekkl̈o shäryono kjrina Egipto so kjl̈obi kong, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dl̈i tö̃ya l̈i twe l̈ok pjl̈u kong, l̈ara sorë l̈i eni. Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i eeri ga buk eni. Gueniyo syõshtagaga Egipto so sböpga kong l̈ira l̇l̇ëye twe l̇l̇ëm, ba kjok beno pjl̈u kong l̇l̇ëm kjĩshko.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israel tjëyoga beno l̈öng Gosén kjokyo, e Egipto kjokyo obi. Kjok shano bayo ara, dbur ara, wapga träk l̇l̇ëm bakoe.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Jacob beno sök eshko l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjäk (17). L̈u ĩno sak dbäw kjingsho sak pkëng kjingsho kjäk (147).
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Dbar kjwara ga Jacob sök së obishko ga wol̈on dbaryo woyotjl̈ĩya buk. Eshko ga ba wa José rokara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woydëp jl̈õkoyo wl̈eni ga l̈os bor kong jl̈õkoyo ga pja wotjl̈ĩk pjl̈ú bor kong, ga tja kjimtëp ĩyado. Pja kä dos, orkwo ios bor kworbo kjing go, e ber ba jyãgl̈o wl̈o. Tja jnep ber buk na Egipto kjokyo l̇l̇ëme.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Tja wol̈onoshko ga tja ship Egipto kjokyo ëre dwayo, tja söp äär ber buk bor pjeyoga iak tjengshko» l̈e.
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Eshko ga tjl̈ẽ ba wa kong obi ga «L̈os bor kong jl̈õkoyo» l̈e.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.