Gênesis 46

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga Jacob opshino to jek Egipto kjokyo ba pjeyoga tjok, ba l̇l̇ëbo uunkong tjok bakoe. Jek öötong l̈öng Berseba kjokyo ga öng zröra, sho sura, pjono dret, ba data Isaac Sbö poshrëkkl̈o.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 E shkëyo ga Sbö weno shäng ba kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jacob!»
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Tjl̈ẽ ga «Tja Sbö, tja bop data Sbö. Pja jek Egipto kjokyo ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Kjok eshko ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Tja jek shäng bop tjok eshko. L̇l̇ono ga bop tjëyoga shir ey dwayo, ga tek sör na iröng obi. Ga pja wol̈onshko ga José sök bop zl̈ong bäng» l̈e.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 — ausente —
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 — ausente —
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 — ausente —
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 — ausente —
23 O filho de Dã foi Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Jacob, e öötong Egipto kjokyo ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i dogl̈o sak tjer kjingsho tjer (66) tjok, ba pjl̈aydoga tjok bakoe.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 José wapga tjeng Egipto kjokyo do pjök. Eshko ga Jacob tjëyoga shrono l̈öng Egipto kjokyo dogl̈o sak kjäk (70).
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Epga jek l̈öng irbo ga Judá ichara Jacobdë jek bäm go José ĩk, wl̈okjre tek irbo Gosén kjokyo wl̈o. Öötong l̈öng eshko l̈i kuya Josérë ga
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 ba parkagaga ichara ba jëkkl̈o poshäryë. E irgo ga José jek ba data wl̈okjrë. Öötong shäng ba data sökshko ga ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ĩnor om go bor bokkwo go, ga pja shäng së jl̈õe. Era tja wol̈on ga pjl̈úe» l̈e.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 — ausente —
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 — ausente —
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Pjãy roke pjl̈urëshko ga “¿Pjãy pak l̇l̇ë?” l̈e bomi kongshko ga
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa tek chilawa obishko dwayo ga tjawa pak, e öng daga, borwa tjëyoga dëna ĩ dik” l̈ëmi ba kong eni. Eni ga Egipto sopga l̈öng öng dagaga tjok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng Gosén kjokyo» l̈e.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.