Gênesis 46

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E irgo ga Jacob opshino to jek Egipto kjokyo ba pjeyoga tjok, ba l̇l̇ëbo uunkong tjok bakoe. Jek öötong l̈öng Berseba kjokyo ga öng zröra, sho sura, pjono dret, ba data Isaac Sbö poshrëkkl̈o.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 E shkëyo ga Sbö weno shäng ba kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jacob!»
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Tjl̈ẽ ga «Tja Sbö, tja bop data Sbö. Pja jek Egipto kjokyo ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Kjok eshko ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Tja jek shäng bop tjok eshko. L̇l̇ono ga bop tjëyoga shir ey dwayo, ga tek sör na iröng obi. Ga pja wol̈onshko ga José sök bop zl̈ong bäng» l̈e.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 — ausente —
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 — ausente —
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 — ausente —
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 — ausente —
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 — ausente —
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 — ausente —
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 — ausente —
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 — ausente —
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 — ausente —
23 O filho de Dã foi Husim.
24 — ausente —
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Jacob, e öötong Egipto kjokyo ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i dogl̈o sak tjer kjingsho tjer (66) tjok, ba pjl̈aydoga tjok bakoe.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 José wapga tjeng Egipto kjokyo do pjök. Eshko ga Jacob tjëyoga shrono l̈öng Egipto kjokyo dogl̈o sak kjäk (70).
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Epga jek l̈öng irbo ga Judá ichara Jacobdë jek bäm go José ĩk, wl̈okjre tek irbo Gosén kjokyo wl̈o. Öötong l̈öng eshko l̈i kuya Josérë ga
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 ba parkagaga ichara ba jëkkl̈o poshäryë. E irgo ga José jek ba data wl̈okjrë. Öötong shäng ba data sökshko ga ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ĩnor om go bor bokkwo go, ga pja shäng së jl̈õe. Era tja wol̈on ga pjl̈úe» l̈e.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 — ausente —
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 — ausente —
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Pjãy roke pjl̈urëshko ga “¿Pjãy pak l̇l̇ë?” l̈e bomi kongshko ga
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa tek chilawa obishko dwayo ga tjawa pak, e öng daga, borwa tjëyoga dëna ĩ dik” l̈ëmi ba kong eni. Eni ga Egipto sopga l̈öng öng dagaga tjok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng Gosén kjokyo» l̈e.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.