Gênesis 46

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga Jacob opshino to jek Egipto kjokyo ba pjeyoga tjok, ba l̇l̇ëbo uunkong tjok bakoe. Jek öötong l̈öng Berseba kjokyo ga öng zröra, sho sura, pjono dret, ba data Isaac Sbö poshrëkkl̈o.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 E shkëyo ga Sbö weno shäng ba kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jacob!»
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Tjl̈ẽ ga «Tja Sbö, tja bop data Sbö. Pja jek Egipto kjokyo ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Kjok eshko ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Tja jek shäng bop tjok eshko. L̇l̇ono ga bop tjëyoga shir ey dwayo, ga tek sör na iröng obi. Ga pja wol̈onshko ga José sök bop zl̈ong bäng» l̈e.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 — ausente —
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 — ausente —
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Jacob, e öötong Egipto kjokyo ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i dogl̈o sak tjer kjingsho tjer (66) tjok, ba pjl̈aydoga tjok bakoe.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 José wapga tjeng Egipto kjokyo do pjök. Eshko ga Jacob tjëyoga shrono l̈öng Egipto kjokyo dogl̈o sak kjäk (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Epga jek l̈öng irbo ga Judá ichara Jacobdë jek bäm go José ĩk, wl̈okjre tek irbo Gosén kjokyo wl̈o. Öötong l̈öng eshko l̈i kuya Josérë ga
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 ba parkagaga ichara ba jëkkl̈o poshäryë. E irgo ga José jek ba data wl̈okjrë. Öötong shäng ba data sökshko ga ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ĩnor om go bor bokkwo go, ga pja shäng së jl̈õe. Era tja wol̈on ga pjl̈úe» l̈e.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 — ausente —
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 — ausente —
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Pjãy roke pjl̈urëshko ga “¿Pjãy pak l̇l̇ë?” l̈e bomi kongshko ga
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa tek chilawa obishko dwayo ga tjawa pak, e öng daga, borwa tjëyoga dëna ĩ dik” l̈ëmi ba kong eni. Eni ga Egipto sopga l̈öng öng dagaga tjok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng Gosén kjokyo» l̈e.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.