Gênesis 46
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 E irgo ga Jacob opshino to jek Egipto kjokyo ba pjeyoga tjok, ba l̇l̇ëbo uunkong tjok bakoe. Jek öötong l̈öng Berseba kjokyo ga öng zröra, sho sura, pjono dret, ba data Isaac Sbö poshrëkkl̈o.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 E shkëyo ga Sbö weno shäng ba kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jacob!»
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Tjl̈ẽ ga «Tja Sbö, tja bop data Sbö. Pja jek Egipto kjokyo ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Kjok eshko ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i iër ber tjëyo kësbange.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Tja jek shäng bop tjok eshko. L̇l̇ono ga bop tjëyoga shir ey dwayo, ga tek sör na iröng obi. Ga pja wol̈onshko ga José sök bop zl̈ong bäng» l̈e.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Jacob, e öötong Egipto kjokyo ba tjëyo tek beno ba irgo l̈i dogl̈o sak tjer kjingsho tjer (66) tjok, ba pjl̈aydoga tjok bakoe.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 José wapga tjeng Egipto kjokyo do pjök. Eshko ga Jacob tjëyoga shrono l̈öng Egipto kjokyo dogl̈o sak kjäk (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Epga jek l̈öng irbo ga Judá ichara Jacobdë jek bäm go José ĩk, wl̈okjre tek irbo Gosén kjokyo wl̈o. Öötong l̈öng eshko l̈i kuya Josérë ga
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 ba parkagaga ichara ba jëkkl̈o poshäryë. E irgo ga José jek ba data wl̈okjrë. Öötong shäng ba data sökshko ga ëng popjl̈uno l̈ok, ga sl̈atong wop ara ëng tjok.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «Pja ĩnor om go bor bokkwo go, ga pja shäng së jl̈õe. Era tja wol̈on ga pjl̈úe» l̈e.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 — ausente —
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 — ausente —
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Pjãy roke pjl̈urëshko ga “¿Pjãy pak l̇l̇ë?” l̈e bomi kongshko ga
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa tek chilawa obishko dwayo ga tjawa pak, e öng daga, borwa tjëyoga dëna ĩ dik” l̈ëmi ba kong eni. Eni ga Egipto sopga l̈öng öng dagaga tjok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga pjãy ie ber l̈öng Gosén kjokyo» l̈e.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.