Gênesis 44

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E irgo ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩs dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i ios ber tjeng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roshko, kjl̈ara ĩ ĩe.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Bor di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go l̈i ios ber buk ba l̈ëng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roy, ba dbur dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o wl̈e ios ba roy bakoe» l̈e. L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Wẽshko kjok shröngto ga José ba pjeyoga ichono to iröng obi ba öng tjok.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Jek l̈öng pjola l̇l̇ëm obi ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Pja nom domerga jek l̈öng yẽ irpjang. Dosharop ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy kjimtak pjl̈ú ga tjwl̈ẽmi owa ega? ¿Di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go, e l̈ũyotkoromi ega?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 E bor kägäyo di iokl̈o. E ba l̇l̇ëbo miydokl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Kuya ga to jek ba irgo, ga doshara ga l̇l̇ëye l̈ara Josérë ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja tjl̈ẽ borwa kong eni ega? E shäryororwa l̇l̇ëme. Borwa kong ga e shäryako l̇l̇ëme.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Tjawa tek l̈öng iröng Canaán kjokyo dwayoshko ga dbur wl̈ẽnorwa borwa dl̈i sho pjanggl̈o roshko l̈i tyororwa bomi kong iröng. ¿Eni ga era bop kägäyo dbur sho l̈ũyotkërwa sorë?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Di iokl̈o wen tjeng ë tjok ga e wol̈on wl̈o, tjawa ber l̈öng bomi parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo bakoe» l̈e.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈úe. Shäryër eni. Gueniyo wen tjeng ë tjok ga ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, l̇l̇amo to iröng ga pjl̈úe» l̈e.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Ba dl̈i sho pjanggl̈o l̈ona l̈ok töshko, ga kjak döra l̈ok jekdo.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Roĩna José u daga kägäyorë ba shjiy këguë ĩ äär jong ba l̈ëng mite ĩ go, ga di iokl̈o l̈i wl̈ẽna buk Benjamín dl̈i sho pjanggl̈o roy.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 E kjĩshko ga ba shwong dwl̈ëkza l̈ok tjã tjã erä, woydë l̈ok ara kjĩshko. Eshko ga ba l̇l̇ëbo poyona ba öng kjing go, ga sano jek José shwoy iröng obi.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Judá, ba pjeyoga öötong l̈öng José ushko ga José sök eshko obi. Eni ga kjök tono l̈ok, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoromiro? ¿Tja ëre l̇l̇ëbo miydokl̈o tjok miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Kuya Judárë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ërwa? ¿Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm ga pinwa bop kong sorë? L̇l̇ëbo shäryororwa owa l̈i iara Sbörë beno ĩkoba wẽl̈ëe. Tjawa l̈öng na. Tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, borwa l̈ëng bop di iokl̈o söga kjwe tjok bakoe» l̈e.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni l̇l̇ëme. Di iokl̈o tjeng ë tjok ga e ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Pjãyda to jek iröng ushko ga pjl̈úe. Pjãy barwaga ërë l̇l̇ëme» l̈e.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Era eni ga Judá jek José zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja tjl̈ẽ bop kong sira tjoksa ga buere? Pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Pja tjwl̈õ ara bor kong, Egipto so pjl̈uyo dik.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Pja tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈orop borwa kong.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Eshko ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Borwa data, e tjl̈abl̈ae. Ga tjawa l̈ëng shäng kjl̈ara mite obi. E bukshko ga borwa data tjl̈abl̈ae. Ba meyo l̈i tjok ga wapga tjeng do pjök, gueniyo kjl̈ara shinmotkonoe. E kjĩshko ga ba wa beno shäng l̈i woyde borwa datarë ara” l̈ërwa bop kong eni.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 »Eshko ga pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong ĩn wl̈o” l̈ëp.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Kjwozirwa ba data rayë ber tjoksa ga äe. Raye ber tjoksa ga wol̈on” l̈ërwa.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Gueniyo pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi na l̇l̇ëm ga pjãy tjwe bor ĩk na l̇l̇ëme” l̈ëp.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Tjawa jek äär iröng borwa data shwoy ga l̇l̇ëye l̈orop borwa kong l̈i l̈ororwa ba kong pjire.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 »Eshko ga borwa data tjl̈ẽ borwa kong ga “Pjãy nom iröng dl̈i sho tjwl̈ẽk sira” l̈e.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Gueniyo tjawa tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa yorke borwa l̈ëngdë l̇l̇ëm ga tjl̈apga sök, e ĩnwa ga äe” l̈ërwa ba kong.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 »Kuya ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Miydëmi pjl̈ú ga bor boy, e wapga do pjök bor tjok.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Kjl̈ara to bor shjiryo dwayo, ga sök bor tjok ame. Miydër ga uara äya kjl̈oshko sorë.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Era ba l̈ëng kjwe söromi to bor zl̈ong dwayo ga l̇l̇ëbo weno ba kong owa bebi wl̈eni ga tja wol̈on woydorbo. Eshko ga wl̈oyo ber pjãydë” l̈e.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Tja tjl̈ẽno bor data kong ga “Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë. L̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado” l̈oror.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 »E kjĩshko rokër bop kong sira ga tja ios ber shäng bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, kjwozirwa kjwe shtoshko. Ga ichos jek ba shjiyga tjok sira.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Tja jek äär iröng bor data shwoy ba tjok l̇l̇ëm ga äe. Bor data sök woydë, song, e ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.