Gênesis 44

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩs dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i ios ber tjeng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roshko, kjl̈ara ĩ ĩe.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Bor di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go l̈i ios ber buk ba l̈ëng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roy, ba dbur dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o wl̈e ios ba roy bakoe» l̈e. L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Wẽshko kjok shröngto ga José ba pjeyoga ichono to iröng obi ba öng tjok.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Jek l̈öng pjola l̇l̇ëm obi ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Pja nom domerga jek l̈öng yẽ irpjang. Dosharop ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy kjimtak pjl̈ú ga tjwl̈ẽmi owa ega? ¿Di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go, e l̈ũyotkoromi ega?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 E bor kägäyo di iokl̈o. E ba l̇l̇ëbo miydokl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Kuya ga to jek ba irgo, ga doshara ga l̇l̇ëye l̈ara Josérë ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja tjl̈ẽ borwa kong eni ega? E shäryororwa l̇l̇ëme. Borwa kong ga e shäryako l̇l̇ëme.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Tjawa tek l̈öng iröng Canaán kjokyo dwayoshko ga dbur wl̈ẽnorwa borwa dl̈i sho pjanggl̈o roshko l̈i tyororwa bomi kong iröng. ¿Eni ga era bop kägäyo dbur sho l̈ũyotkërwa sorë?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Di iokl̈o wen tjeng ë tjok ga e wol̈on wl̈o, tjawa ber l̈öng bomi parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo bakoe» l̈e.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈úe. Shäryër eni. Gueniyo wen tjeng ë tjok ga ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, l̇l̇amo to iröng ga pjl̈úe» l̈e.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Ba dl̈i sho pjanggl̈o l̈ona l̈ok töshko, ga kjak döra l̈ok jekdo.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Roĩna José u daga kägäyorë ba shjiy këguë ĩ äär jong ba l̈ëng mite ĩ go, ga di iokl̈o l̈i wl̈ẽna buk Benjamín dl̈i sho pjanggl̈o roy.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 E kjĩshko ga ba shwong dwl̈ëkza l̈ok tjã tjã erä, woydë l̈ok ara kjĩshko. Eshko ga ba l̇l̇ëbo poyona ba öng kjing go, ga sano jek José shwoy iröng obi.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Judá, ba pjeyoga öötong l̈öng José ushko ga José sök eshko obi. Eni ga kjök tono l̈ok, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoromiro? ¿Tja ëre l̇l̇ëbo miydokl̈o tjok miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Kuya Judárë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ërwa? ¿Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm ga pinwa bop kong sorë? L̇l̇ëbo shäryororwa owa l̈i iara Sbörë beno ĩkoba wẽl̈ëe. Tjawa l̈öng na. Tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, borwa l̈ëng bop di iokl̈o söga kjwe tjok bakoe» l̈e.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni l̇l̇ëme. Di iokl̈o tjeng ë tjok ga e ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Pjãyda to jek iröng ushko ga pjl̈úe. Pjãy barwaga ërë l̇l̇ëme» l̈e.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Era eni ga Judá jek José zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja tjl̈ẽ bop kong sira tjoksa ga buere? Pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Pja tjwl̈õ ara bor kong, Egipto so pjl̈uyo dik.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Pja tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈orop borwa kong.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Eshko ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Borwa data, e tjl̈abl̈ae. Ga tjawa l̈ëng shäng kjl̈ara mite obi. E bukshko ga borwa data tjl̈abl̈ae. Ba meyo l̈i tjok ga wapga tjeng do pjök, gueniyo kjl̈ara shinmotkonoe. E kjĩshko ga ba wa beno shäng l̈i woyde borwa datarë ara” l̈ërwa bop kong eni.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 »Eshko ga pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong ĩn wl̈o” l̈ëp.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Kjwozirwa ba data rayë ber tjoksa ga äe. Raye ber tjoksa ga wol̈on” l̈ërwa.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Gueniyo pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi na l̇l̇ëm ga pjãy tjwe bor ĩk na l̇l̇ëme” l̈ëp.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Tjawa jek äär iröng borwa data shwoy ga l̇l̇ëye l̈orop borwa kong l̈i l̈ororwa ba kong pjire.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 »Eshko ga borwa data tjl̈ẽ borwa kong ga “Pjãy nom iröng dl̈i sho tjwl̈ẽk sira” l̈e.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Gueniyo tjawa tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa yorke borwa l̈ëngdë l̇l̇ëm ga tjl̈apga sök, e ĩnwa ga äe” l̈ërwa ba kong.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Miydëmi pjl̈ú ga bor boy, e wapga do pjök bor tjok.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Kjl̈ara to bor shjiryo dwayo, ga sök bor tjok ame. Miydër ga uara äya kjl̈oshko sorë.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Era ba l̈ëng kjwe söromi to bor zl̈ong dwayo ga l̇l̇ëbo weno ba kong owa bebi wl̈eni ga tja wol̈on woydorbo. Eshko ga wl̈oyo ber pjãydë” l̈e.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Tja tjl̈ẽno bor data kong ga “Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë. L̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado” l̈oror.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 »E kjĩshko rokër bop kong sira ga tja ios ber shäng bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, kjwozirwa kjwe shtoshko. Ga ichos jek ba shjiyga tjok sira.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Tja jek äär iröng bor data shwoy ba tjok l̇l̇ëm ga äe. Bor data sök woydë, song, e ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.