Gênesis 44

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E irgo ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩs dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i ios ber tjeng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roshko, kjl̈ara ĩ ĩe.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Bor di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go l̈i ios ber buk ba l̈ëng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roy, ba dbur dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o wl̈e ios ba roy bakoe» l̈e. L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Wẽshko kjok shröngto ga José ba pjeyoga ichono to iröng obi ba öng tjok.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Jek l̈öng pjola l̇l̇ëm obi ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Pja nom domerga jek l̈öng yẽ irpjang. Dosharop ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy kjimtak pjl̈ú ga tjwl̈ẽmi owa ega? ¿Di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go, e l̈ũyotkoromi ega?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 E bor kägäyo di iokl̈o. E ba l̇l̇ëbo miydokl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Kuya ga to jek ba irgo, ga doshara ga l̇l̇ëye l̈ara Josérë ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja tjl̈ẽ borwa kong eni ega? E shäryororwa l̇l̇ëme. Borwa kong ga e shäryako l̇l̇ëme.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Tjawa tek l̈öng iröng Canaán kjokyo dwayoshko ga dbur wl̈ẽnorwa borwa dl̈i sho pjanggl̈o roshko l̈i tyororwa bomi kong iröng. ¿Eni ga era bop kägäyo dbur sho l̈ũyotkërwa sorë?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Di iokl̈o wen tjeng ë tjok ga e wol̈on wl̈o, tjawa ber l̈öng bomi parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo bakoe» l̈e.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈úe. Shäryër eni. Gueniyo wen tjeng ë tjok ga ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, l̇l̇amo to iröng ga pjl̈úe» l̈e.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Ba dl̈i sho pjanggl̈o l̈ona l̈ok töshko, ga kjak döra l̈ok jekdo.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Roĩna José u daga kägäyorë ba shjiy këguë ĩ äär jong ba l̈ëng mite ĩ go, ga di iokl̈o l̈i wl̈ẽna buk Benjamín dl̈i sho pjanggl̈o roy.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 E kjĩshko ga ba shwong dwl̈ëkza l̈ok tjã tjã erä, woydë l̈ok ara kjĩshko. Eshko ga ba l̇l̇ëbo poyona ba öng kjing go, ga sano jek José shwoy iröng obi.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Judá, ba pjeyoga öötong l̈öng José ushko ga José sök eshko obi. Eni ga kjök tono l̈ok, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoromiro? ¿Tja ëre l̇l̇ëbo miydokl̈o tjok miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Kuya Judárë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ërwa? ¿Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm ga pinwa bop kong sorë? L̇l̇ëbo shäryororwa owa l̈i iara Sbörë beno ĩkoba wẽl̈ëe. Tjawa l̈öng na. Tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, borwa l̈ëng bop di iokl̈o söga kjwe tjok bakoe» l̈e.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni l̇l̇ëme. Di iokl̈o tjeng ë tjok ga e ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Pjãyda to jek iröng ushko ga pjl̈úe. Pjãy barwaga ërë l̇l̇ëme» l̈e.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Era eni ga Judá jek José zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja tjl̈ẽ bop kong sira tjoksa ga buere? Pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Pja tjwl̈õ ara bor kong, Egipto so pjl̈uyo dik.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Pja tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈orop borwa kong.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Eshko ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Borwa data, e tjl̈abl̈ae. Ga tjawa l̈ëng shäng kjl̈ara mite obi. E bukshko ga borwa data tjl̈abl̈ae. Ba meyo l̈i tjok ga wapga tjeng do pjök, gueniyo kjl̈ara shinmotkonoe. E kjĩshko ga ba wa beno shäng l̈i woyde borwa datarë ara” l̈ërwa bop kong eni.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 »Eshko ga pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong ĩn wl̈o” l̈ëp.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Kjwozirwa ba data rayë ber tjoksa ga äe. Raye ber tjoksa ga wol̈on” l̈ërwa.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Gueniyo pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi na l̇l̇ëm ga pjãy tjwe bor ĩk na l̇l̇ëme” l̈ëp.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Tjawa jek äär iröng borwa data shwoy ga l̇l̇ëye l̈orop borwa kong l̈i l̈ororwa ba kong pjire.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 »Eshko ga borwa data tjl̈ẽ borwa kong ga “Pjãy nom iröng dl̈i sho tjwl̈ẽk sira” l̈e.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Gueniyo tjawa tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa yorke borwa l̈ëngdë l̇l̇ëm ga tjl̈apga sök, e ĩnwa ga äe” l̈ërwa ba kong.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Miydëmi pjl̈ú ga bor boy, e wapga do pjök bor tjok.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Kjl̈ara to bor shjiryo dwayo, ga sök bor tjok ame. Miydër ga uara äya kjl̈oshko sorë.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Era ba l̈ëng kjwe söromi to bor zl̈ong dwayo ga l̇l̇ëbo weno ba kong owa bebi wl̈eni ga tja wol̈on woydorbo. Eshko ga wl̈oyo ber pjãydë” l̈e.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Tja tjl̈ẽno bor data kong ga “Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë. L̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado” l̈oror.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 »E kjĩshko rokër bop kong sira ga tja ios ber shäng bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, kjwozirwa kjwe shtoshko. Ga ichos jek ba shjiyga tjok sira.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Tja jek äär iröng bor data shwoy ba tjok l̇l̇ëm ga äe. Bor data sök woydë, song, e ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.