Gênesis 44

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E irgo ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩs dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i ios ber tjeng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roshko, kjl̈ara ĩ ĩe.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Bor di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go l̈i ios ber buk ba l̈ëng dl̈i sho pjanggl̈o l̈i roy, ba dbur dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o wl̈e ios ba roy bakoe» l̈e. L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Wẽshko kjok shröngto ga José ba pjeyoga ichono to iröng obi ba öng tjok.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Jek l̈öng pjola l̇l̇ëm obi ga José tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Pja nom domerga jek l̈öng yẽ irpjang. Dosharop ga pja tjl̈ẽ ba kong ga “¿Pjãy kjimtak pjl̈ú ga tjwl̈ẽmi owa ega? ¿Di iokl̈o shäryak dbur sho pjl̈ubl̈ún go, e l̈ũyotkoromi ega?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 E bor kägäyo di iokl̈o. E ba l̇l̇ëbo miydokl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryono” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Kuya ga to jek ba irgo, ga doshara ga l̇l̇ëye l̈ara Josérë ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja tjl̈ẽ borwa kong eni ega? E shäryororwa l̇l̇ëme. Borwa kong ga e shäryako l̇l̇ëme.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Tjawa tek l̈öng iröng Canaán kjokyo dwayoshko ga dbur wl̈ẽnorwa borwa dl̈i sho pjanggl̈o roshko l̈i tyororwa bomi kong iröng. ¿Eni ga era bop kägäyo dbur sho l̈ũyotkërwa sorë?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Di iokl̈o wen tjeng ë tjok ga e wol̈on wl̈o, tjawa ber l̈öng bomi parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo bakoe» l̈e.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈úe. Shäryër eni. Gueniyo wen tjeng ë tjok ga ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, l̇l̇amo to iröng ga pjl̈úe» l̈e.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Ba dl̈i sho pjanggl̈o l̈ona l̈ok töshko, ga kjak döra l̈ok jekdo.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Roĩna José u daga kägäyorë ba shjiy këguë ĩ äär jong ba l̈ëng mite ĩ go, ga di iokl̈o l̈i wl̈ẽna buk Benjamín dl̈i sho pjanggl̈o roy.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 E kjĩshko ga ba shwong dwl̈ëkza l̈ok tjã tjã erä, woydë l̈ok ara kjĩshko. Eshko ga ba l̇l̇ëbo poyona ba öng kjing go, ga sano jek José shwoy iröng obi.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Judá, ba pjeyoga öötong l̈öng José ushko ga José sök eshko obi. Eni ga kjök tono l̈ok, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryoromiro? ¿Tja ëre l̇l̇ëbo miydokl̈o tjok miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Kuya Judárë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ërwa? ¿Tjawa l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëm ga pinwa bop kong sorë? L̇l̇ëbo shäryororwa owa l̈i iara Sbörë beno ĩkoba wẽl̈ëe. Tjawa l̈öng na. Tjawa bop parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, borwa l̈ëng bop di iokl̈o söga kjwe tjok bakoe» l̈e.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni l̇l̇ëme. Di iokl̈o tjeng ë tjok ga e ber shäng bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Pjãyda to jek iröng ushko ga pjl̈úe. Pjãy barwaga ërë l̇l̇ëme» l̈e.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Era eni ga Judá jek José zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja tjl̈ẽ bop kong sira tjoksa ga buere? Pja iirkë bor kong l̇l̇ëme. Pja tjwl̈õ ara bor kong, Egipto so pjl̈uyo dik.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Pja tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈orop borwa kong.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Eshko ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Borwa data, e tjl̈abl̈ae. Ga tjawa l̈ëng shäng kjl̈ara mite obi. E bukshko ga borwa data tjl̈abl̈ae. Ba meyo l̈i tjok ga wapga tjeng do pjök, gueniyo kjl̈ara shinmotkonoe. E kjĩshko ga ba wa beno shäng l̈i woyde borwa datarë ara” l̈ërwa bop kong eni.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 »Eshko ga pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong ĩn wl̈o” l̈ëp.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ga tjawa tjl̈ẽ bop kong ga “Kjwozirwa ba data rayë ber tjoksa ga äe. Raye ber tjoksa ga wol̈on” l̈ërwa.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Gueniyo pja tjl̈ẽ borwa kong ga “Bomi l̈ëng tek sömi na l̇l̇ëm ga pjãy tjwe bor ĩk na l̇l̇ëme” l̈ëp.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Tjawa jek äär iröng borwa data shwoy ga l̇l̇ëye l̈orop borwa kong l̈i l̈ororwa ba kong pjire.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 »Eshko ga borwa data tjl̈ẽ borwa kong ga “Pjãy nom iröng dl̈i sho tjwl̈ẽk sira” l̈e.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Gueniyo tjawa tjl̈ẽ ba kong ga “Tjawa yorke borwa l̈ëngdë l̇l̇ëm ga tjl̈apga sök, e ĩnwa ga äe” l̈ërwa ba kong.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Miydëmi pjl̈ú ga bor boy, e wapga do pjök bor tjok.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Kjl̈ara to bor shjiryo dwayo, ga sök bor tjok ame. Miydër ga uara äya kjl̈oshko sorë.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Era ba l̈ëng kjwe söromi to bor zl̈ong dwayo ga l̇l̇ëbo weno ba kong owa bebi wl̈eni ga tja wol̈on woydorbo. Eshko ga wl̈oyo ber pjãydë” l̈e.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Tja tjl̈ẽno bor data kong ga “Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë. L̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado” l̈oror.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 »E kjĩshko rokër bop kong sira ga tja ios ber shäng bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo, kjwozirwa kjwe shtoshko. Ga ichos jek ba shjiyga tjok sira.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Tja jek äär iröng bor data shwoy ba tjok l̇l̇ëm ga äe. Bor data sök woydë, song, e ĩn woydë l̇l̇ëme» l̈e.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.