Gênesis 43

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Dl̈i söra l̈i uara l̈ok pjir ga Jacob tjl̈ẽ ba wapga kong ga «Pjãy to dl̈i tjwl̈ẽk bi kong Egipto kjokyo obi» l̈e.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 — ausente —
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 — ausente —
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 — ausente —
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryëmi bor kong owa ara ega? ¿Pjãy l̈ëng shäng kjl̈ara l̈ëmi domer e kong l̇l̇ëno?»
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 «L̇l̇ëbo kjakrokara ara borwa kjĩshko, borwa pjeyoga kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈ara eni. L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ororwa ba kong l̇l̇ëme. Dboryororwa eni erä. “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong” l̈e borwa kong eni miydororwa l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba data kong.
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba data kong ga «Kjwozirwa l̈i ichos jek bor tjok, daga ber tjarë. Shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o ga tjawa to dl̈i tjwl̈ẽk.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë, l̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Shji l̈öng wor l̇l̇ëm kjwe ga tjawa öör pjl̈ogl̈o pjök tjän» l̈e.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye shäryako obl̈ë wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë obl̈ë obl̈ë, or dyo, kjor bo obl̈ë uako wl̈eniyo, e sömi domer e kong ba sënggl̈o.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Dbur sözĩ bayo eni obi. Dbur twara tek tjeng l̈i twëmi ba kong iröng obi, dir ĩ kjwe.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Bomi l̈ëng kjwe sözĩ jek bomi tjok. Pjãy nom jekdo, domer l̈i ĩk.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Woydër ga pjãy songe l̈e, pjãy kjimte, bomi kjl̈ara döya wl̈o, Benjamín döya wl̈o bakoe. Tja ber wapga dret wl̈o ga tja beno wapga drete» l̈e.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Eni ga Jacob wapga to jek Egipto kjokyo Benjamín tjok. Domer sënggl̈o l̈i söra l̈ok jek ba tjok, dburwa l̈ara ba datarë l̈i söra jek bakoe. Eni ga jek öötong l̈öng José shwoy Egipto kjokyo.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Ĩya Josérë ga Benjamín tek shäng ba shjiyga tjok ga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga kjwe sös jek bor ushko. Sögl̈a zröp kjl̈ara, ga l̈iba. Eeri dl̈o dl̈uw ga ië l̈ok bor tjok» l̈e ba kong.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni. Epga söra jek ba ushko.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Gueniyo bangkjrara l̈ok ara, söya jek José ushko kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga «Shji söya l̈ok jek l̈öng eshko jl̈õ wl̈eni, dbur twara l̈ok tek bi kong iröng l̈i kjĩshko. Shji shakoba, shji iëba ber l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, bi öng wl̈e tjok» l̈e.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Öötong l̈öng José ushko ga epga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «Tjl̈apga, kjupäbäshko ga tjawa öör l̈öng na dl̈i tjwl̈ẽk.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Gueniyo tjawa äär sl̈an l̈öngshko ga borwa dl̈i sho bapkwo kjak dörorwa, ga dbur bë tjeng ba roy, kjl̈ara ĩ ĩ, uunkonge. Dbur iak tjeng sorë ga sörorwa tek tjeng eni, twërwa bomi kong iröng wl̈o.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Tjawa dbur söno dl̈i sho tjwl̈ẽkkl̈o obi. Gueniyo dbur iaga ërë tjeng eshko miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Dl̈i tjwl̈ẽnomi, e dburyo kjroror. Dbur beno tjeng bomi dl̈i bapkwo roy l̈i iak bomi Sbörë, e bomi data Sbö bakoe» l̈e. Eshko ga Simeón shira, söra jek öötong ba pjeyoga tjeng l̈ishko.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 E irgo ga söra jek uunkong José u roshko, ga kong di twara, dre shkwë e go wl̈o. Ba öng sëna pjir bakoe.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Kura l̈ok ga José tjwe ië ba tjok kuzong ga koshe l̈öng. E wopro ga ba sënggl̈o söra l̈i poshäryara tjeng ba kong.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 José jek äär ushko ga ba sënggl̈o söra l̈i twara l̈ok ba kong, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy yonde? Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga bomi data tjl̈abl̈ae. ¿Sök yonde?»
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 «Tjl̈apga, borwa data sök yone» l̈e l̈ok ba kong, ga kä dono jek obi.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Ba shjiyga kjing ĩya Josérë. Benjamín, ba l̈ëng data, mekë kjl̈araso l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «¿Bomi l̈ëng l̈ëmi kjupä kjwere?» l̈e. Ga tjl̈ẽ Benjamín kong ga «Pja miydaga ber Sbörë» l̈e ba kong.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Ba l̈ëng ĩya ga wopjl̈ú anmoyõ, sl̈arwõ erä. Eni ga opzrëno jek mal̈ing ba kjër roshko, ga sl̈atong ba l̈ëng kjĩshko.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Woroyono pjir ga bokkwo shkwono, opshino, ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Dl̈i shizĩa» l̈e.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Eshko ga José kong dl̈i shira l̈ok dboy, Jacob wapga kong dboy, Egipto sopga kong dboy bakoe. Egipto sopga kong ga hebreoga tjwl̈õ l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ië l̈ok ba tjok l̇l̇ëme.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Ba shjiyga ichara Josérë sirkeno tjeng ba gomyo ba këguëyo äär jong ba l̈ëng mite go. E kjĩshko ga epga opshgawono, ga ëng ĩk l̈öng drëng erä.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Sëna Josérë ba dl̈i baĩya. Ga Benjamínda sëna ara, ba shjiyga kjinmo. José iono ba pjeyoga tjok, ga uunkong beno l̈öng woowa l̇l̇ëme.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.