Gênesis 43
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Dl̈i söra l̈i uara l̈ok pjir ga Jacob tjl̈ẽ ba wapga kong ga «Pjãy to dl̈i tjwl̈ẽk bi kong Egipto kjokyo obi» l̈e.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 — ausente —
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 — ausente —
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 — ausente —
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryëmi bor kong owa ara ega? ¿Pjãy l̈ëng shäng kjl̈ara l̈ëmi domer e kong l̇l̇ëno?»
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 «L̇l̇ëbo kjakrokara ara borwa kjĩshko, borwa pjeyoga kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈ara eni. L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ororwa ba kong l̇l̇ëme. Dboryororwa eni erä. “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong” l̈e borwa kong eni miydororwa l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba data kong.
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba data kong ga «Kjwozirwa l̈i ichos jek bor tjok, daga ber tjarë. Shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o ga tjawa to dl̈i tjwl̈ẽk.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë, l̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Shji l̈öng wor l̇l̇ëm kjwe ga tjawa öör pjl̈ogl̈o pjök tjän» l̈e.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye shäryako obl̈ë wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë obl̈ë obl̈ë, or dyo, kjor bo obl̈ë uako wl̈eniyo, e sömi domer e kong ba sënggl̈o.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Dbur sözĩ bayo eni obi. Dbur twara tek tjeng l̈i twëmi ba kong iröng obi, dir ĩ kjwe.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Bomi l̈ëng kjwe sözĩ jek bomi tjok. Pjãy nom jekdo, domer l̈i ĩk.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Woydër ga pjãy songe l̈e, pjãy kjimte, bomi kjl̈ara döya wl̈o, Benjamín döya wl̈o bakoe. Tja ber wapga dret wl̈o ga tja beno wapga drete» l̈e.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Eni ga Jacob wapga to jek Egipto kjokyo Benjamín tjok. Domer sënggl̈o l̈i söra l̈ok jek ba tjok, dburwa l̈ara ba datarë l̈i söra jek bakoe. Eni ga jek öötong l̈öng José shwoy Egipto kjokyo.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Ĩya Josérë ga Benjamín tek shäng ba shjiyga tjok ga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga kjwe sös jek bor ushko. Sögl̈a zröp kjl̈ara, ga l̈iba. Eeri dl̈o dl̈uw ga ië l̈ok bor tjok» l̈e ba kong.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni. Epga söra jek ba ushko.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Gueniyo bangkjrara l̈ok ara, söya jek José ushko kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga «Shji söya l̈ok jek l̈öng eshko jl̈õ wl̈eni, dbur twara l̈ok tek bi kong iröng l̈i kjĩshko. Shji shakoba, shji iëba ber l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, bi öng wl̈e tjok» l̈e.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Öötong l̈öng José ushko ga epga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 «Tjl̈apga, kjupäbäshko ga tjawa öör l̈öng na dl̈i tjwl̈ẽk.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Gueniyo tjawa äär sl̈an l̈öngshko ga borwa dl̈i sho bapkwo kjak dörorwa, ga dbur bë tjeng ba roy, kjl̈ara ĩ ĩ, uunkonge. Dbur iak tjeng sorë ga sörorwa tek tjeng eni, twërwa bomi kong iröng wl̈o.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Tjawa dbur söno dl̈i sho tjwl̈ẽkkl̈o obi. Gueniyo dbur iaga ërë tjeng eshko miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Dl̈i tjwl̈ẽnomi, e dburyo kjroror. Dbur beno tjeng bomi dl̈i bapkwo roy l̈i iak bomi Sbörë, e bomi data Sbö bakoe» l̈e. Eshko ga Simeón shira, söra jek öötong ba pjeyoga tjeng l̈ishko.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 E irgo ga söra jek uunkong José u roshko, ga kong di twara, dre shkwë e go wl̈o. Ba öng sëna pjir bakoe.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Kura l̈ok ga José tjwe ië ba tjok kuzong ga koshe l̈öng. E wopro ga ba sënggl̈o söra l̈i poshäryara tjeng ba kong.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 José jek äär ushko ga ba sënggl̈o söra l̈i twara l̈ok ba kong, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy yonde? Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga bomi data tjl̈abl̈ae. ¿Sök yonde?»
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 «Tjl̈apga, borwa data sök yone» l̈e l̈ok ba kong, ga kä dono jek obi.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Ba shjiyga kjing ĩya Josérë. Benjamín, ba l̈ëng data, mekë kjl̈araso l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «¿Bomi l̈ëng l̈ëmi kjupä kjwere?» l̈e. Ga tjl̈ẽ Benjamín kong ga «Pja miydaga ber Sbörë» l̈e ba kong.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Ba l̈ëng ĩya ga wopjl̈ú anmoyõ, sl̈arwõ erä. Eni ga opzrëno jek mal̈ing ba kjër roshko, ga sl̈atong ba l̈ëng kjĩshko.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Woroyono pjir ga bokkwo shkwono, opshino, ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Dl̈i shizĩa» l̈e.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Eshko ga José kong dl̈i shira l̈ok dboy, Jacob wapga kong dboy, Egipto sopga kong dboy bakoe. Egipto sopga kong ga hebreoga tjwl̈õ l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ië l̈ok ba tjok l̇l̇ëme.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Ba shjiyga ichara Josérë sirkeno tjeng ba gomyo ba këguëyo äär jong ba l̈ëng mite go. E kjĩshko ga epga opshgawono, ga ëng ĩk l̈öng drëng erä.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Sëna Josérë ba dl̈i baĩya. Ga Benjamínda sëna ara, ba shjiyga kjinmo. José iono ba pjeyoga tjok, ga uunkong beno l̈öng woowa l̇l̇ëme.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.