Gênesis 43

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Dl̈i söra l̈i uara l̈ok pjir ga Jacob tjl̈ẽ ba wapga kong ga «Pjãy to dl̈i tjwl̈ẽk bi kong Egipto kjokyo obi» l̈e.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 — ausente —
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 — ausente —
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 — ausente —
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryëmi bor kong owa ara ega? ¿Pjãy l̈ëng shäng kjl̈ara l̈ëmi domer e kong l̇l̇ëno?»
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 «L̇l̇ëbo kjakrokara ara borwa kjĩshko, borwa pjeyoga kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈ara eni. L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ororwa ba kong l̇l̇ëme. Dboryororwa eni erä. “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong” l̈e borwa kong eni miydororwa l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba data kong.
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba data kong ga «Kjwozirwa l̈i ichos jek bor tjok, daga ber tjarë. Shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o ga tjawa to dl̈i tjwl̈ẽk.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë, l̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Shji l̈öng wor l̇l̇ëm kjwe ga tjawa öör pjl̈ogl̈o pjök tjän» l̈e.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye shäryako obl̈ë wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë obl̈ë obl̈ë, or dyo, kjor bo obl̈ë uako wl̈eniyo, e sömi domer e kong ba sënggl̈o.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Dbur sözĩ bayo eni obi. Dbur twara tek tjeng l̈i twëmi ba kong iröng obi, dir ĩ kjwe.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Bomi l̈ëng kjwe sözĩ jek bomi tjok. Pjãy nom jekdo, domer l̈i ĩk.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Woydër ga pjãy songe l̈e, pjãy kjimte, bomi kjl̈ara döya wl̈o, Benjamín döya wl̈o bakoe. Tja ber wapga dret wl̈o ga tja beno wapga drete» l̈e.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Eni ga Jacob wapga to jek Egipto kjokyo Benjamín tjok. Domer sënggl̈o l̈i söra l̈ok jek ba tjok, dburwa l̈ara ba datarë l̈i söra jek bakoe. Eni ga jek öötong l̈öng José shwoy Egipto kjokyo.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Ĩya Josérë ga Benjamín tek shäng ba shjiyga tjok ga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga kjwe sös jek bor ushko. Sögl̈a zröp kjl̈ara, ga l̈iba. Eeri dl̈o dl̈uw ga ië l̈ok bor tjok» l̈e ba kong.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni. Epga söra jek ba ushko.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Gueniyo bangkjrara l̈ok ara, söya jek José ushko kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga «Shji söya l̈ok jek l̈öng eshko jl̈õ wl̈eni, dbur twara l̈ok tek bi kong iröng l̈i kjĩshko. Shji shakoba, shji iëba ber l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, bi öng wl̈e tjok» l̈e.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Öötong l̈öng José ushko ga epga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 «Tjl̈apga, kjupäbäshko ga tjawa öör l̈öng na dl̈i tjwl̈ẽk.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Gueniyo tjawa äär sl̈an l̈öngshko ga borwa dl̈i sho bapkwo kjak dörorwa, ga dbur bë tjeng ba roy, kjl̈ara ĩ ĩ, uunkonge. Dbur iak tjeng sorë ga sörorwa tek tjeng eni, twërwa bomi kong iröng wl̈o.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Tjawa dbur söno dl̈i sho tjwl̈ẽkkl̈o obi. Gueniyo dbur iaga ërë tjeng eshko miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Dl̈i tjwl̈ẽnomi, e dburyo kjroror. Dbur beno tjeng bomi dl̈i bapkwo roy l̈i iak bomi Sbörë, e bomi data Sbö bakoe» l̈e. Eshko ga Simeón shira, söra jek öötong ba pjeyoga tjeng l̈ishko.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 E irgo ga söra jek uunkong José u roshko, ga kong di twara, dre shkwë e go wl̈o. Ba öng sëna pjir bakoe.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Kura l̈ok ga José tjwe ië ba tjok kuzong ga koshe l̈öng. E wopro ga ba sënggl̈o söra l̈i poshäryara tjeng ba kong.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 José jek äär ushko ga ba sënggl̈o söra l̈i twara l̈ok ba kong, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy yonde? Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga bomi data tjl̈abl̈ae. ¿Sök yonde?»
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 «Tjl̈apga, borwa data sök yone» l̈e l̈ok ba kong, ga kä dono jek obi.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Ba shjiyga kjing ĩya Josérë. Benjamín, ba l̈ëng data, mekë kjl̈araso l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «¿Bomi l̈ëng l̈ëmi kjupä kjwere?» l̈e. Ga tjl̈ẽ Benjamín kong ga «Pja miydaga ber Sbörë» l̈e ba kong.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Ba l̈ëng ĩya ga wopjl̈ú anmoyõ, sl̈arwõ erä. Eni ga opzrëno jek mal̈ing ba kjër roshko, ga sl̈atong ba l̈ëng kjĩshko.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Woroyono pjir ga bokkwo shkwono, opshino, ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Dl̈i shizĩa» l̈e.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Eshko ga José kong dl̈i shira l̈ok dboy, Jacob wapga kong dboy, Egipto sopga kong dboy bakoe. Egipto sopga kong ga hebreoga tjwl̈õ l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ië l̈ok ba tjok l̇l̇ëme.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Ba shjiyga ichara Josérë sirkeno tjeng ba gomyo ba këguëyo äär jong ba l̈ëng mite go. E kjĩshko ga epga opshgawono, ga ëng ĩk l̈öng drëng erä.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Sëna Josérë ba dl̈i baĩya. Ga Benjamínda sëna ara, ba shjiyga kjinmo. José iono ba pjeyoga tjok, ga uunkong beno l̈öng woowa l̇l̇ëme.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.