Gênesis 43
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 Dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Dl̈i söra l̈i uara l̈ok pjir ga Jacob tjl̈ẽ ba wapga kong ga «Pjãy to dl̈i tjwl̈ẽk bi kong Egipto kjokyo obi» l̈e.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 — ausente —
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 — ausente —
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 — ausente —
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryëmi bor kong owa ara ega? ¿Pjãy l̈ëng shäng kjl̈ara l̈ëmi domer e kong l̇l̇ëno?»
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 «L̇l̇ëbo kjakrokara ara borwa kjĩshko, borwa pjeyoga kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽno borwa kong ga “¿Pjãy data tjokde? ¿Pjãy l̈ëmga obl̈ë tjokde?” l̈ara eni. L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ororwa ba kong l̇l̇ëme. Dboryororwa eni erä. “Bomi l̈ëng tek sömi bor kong” l̈e borwa kong eni miydororwa l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba data kong.
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba data kong ga «Kjwozirwa l̈i ichos jek bor tjok, daga ber tjarë. Shji wol̈on l̇l̇ëm wl̈o ga tjawa to dl̈i tjwl̈ẽk.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Ios ber tjeng bor wl̈oshko, ĩga ber tjarë, l̇l̇ëye shäryono ba tjok wl̈eni ga kjakrokëp bor kong. Sör tjwe iröng l̇l̇ëm ga tja ber pogo tjwl̈õ bop kong ĩyado.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Shji l̈öng wor l̇l̇ëm kjwe ga tjawa öör pjl̈ogl̈o pjök tjän» l̈e.
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye shäryako obl̈ë wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë obl̈ë obl̈ë, or dyo, kjor bo obl̈ë uako wl̈eniyo, e sömi domer e kong ba sënggl̈o.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Dbur sözĩ bayo eni obi. Dbur twara tek tjeng l̈i twëmi ba kong iröng obi, dir ĩ kjwe.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Bomi l̈ëng kjwe sözĩ jek bomi tjok. Pjãy nom jekdo, domer l̈i ĩk.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Woydër ga pjãy songe l̈e, pjãy kjimte, bomi kjl̈ara döya wl̈o, Benjamín döya wl̈o bakoe. Tja ber wapga dret wl̈o ga tja beno wapga drete» l̈e.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Eni ga Jacob wapga to jek Egipto kjokyo Benjamín tjok. Domer sënggl̈o l̈i söra l̈ok jek ba tjok, dburwa l̈ara ba datarë l̈i söra jek bakoe. Eni ga jek öötong l̈öng José shwoy Egipto kjokyo.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Ĩya Josérë ga Benjamín tek shäng ba shjiyga tjok ga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga «Domerga kjwe sös jek bor ushko. Sögl̈a zröp kjl̈ara, ga l̈iba. Eeri dl̈o dl̈uw ga ië l̈ok bor tjok» l̈e ba kong.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 L̈ara ba kong sorë ga shäryara eni. Epga söra jek ba ushko.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Gueniyo bangkjrara l̈ok ara, söya jek José ushko kjĩshko. Wotjl̈ĩk l̈ok ga «Shji söya l̈ok jek l̈öng eshko jl̈õ wl̈eni, dbur twara l̈ok tek bi kong iröng l̈i kjĩshko. Shji shakoba, shji iëba ber l̈öng ba parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo, bi öng wl̈e tjok» l̈e.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Öötong l̈öng José ushko ga epga tjl̈ẽ ba u daga kägäyo kong ga
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «Tjl̈apga, kjupäbäshko ga tjawa öör l̈öng na dl̈i tjwl̈ẽk.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Gueniyo tjawa äär sl̈an l̈öngshko ga borwa dl̈i sho bapkwo kjak dörorwa, ga dbur bë tjeng ba roy, kjl̈ara ĩ ĩ, uunkonge. Dbur iak tjeng sorë ga sörorwa tek tjeng eni, twërwa bomi kong iröng wl̈o.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Tjawa dbur söno dl̈i sho tjwl̈ẽkkl̈o obi. Gueniyo dbur iaga ërë tjeng eshko miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Dl̈i tjwl̈ẽnomi, e dburyo kjroror. Dbur beno tjeng bomi dl̈i bapkwo roy l̈i iak bomi Sbörë, e bomi data Sbö bakoe» l̈e. Eshko ga Simeón shira, söra jek öötong ba pjeyoga tjeng l̈ishko.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 E irgo ga söra jek uunkong José u roshko, ga kong di twara, dre shkwë e go wl̈o. Ba öng sëna pjir bakoe.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Kura l̈ok ga José tjwe ië ba tjok kuzong ga koshe l̈öng. E wopro ga ba sënggl̈o söra l̈i poshäryara tjeng ba kong.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 José jek äär ushko ga ba sënggl̈o söra l̈i twara l̈ok ba kong, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Eshko ga José tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy yonde? Pjãy tjl̈ẽ bor kong ga bomi data tjl̈abl̈ae. ¿Sök yonde?»
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 «Tjl̈apga, borwa data sök yone» l̈e l̈ok ba kong, ga kä dono jek obi.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Ba shjiyga kjing ĩya Josérë. Benjamín, ba l̈ëng data, mekë kjl̈araso l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «¿Bomi l̈ëng l̈ëmi kjupä kjwere?» l̈e. Ga tjl̈ẽ Benjamín kong ga «Pja miydaga ber Sbörë» l̈e ba kong.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Ba l̈ëng ĩya ga wopjl̈ú anmoyõ, sl̈arwõ erä. Eni ga opzrëno jek mal̈ing ba kjër roshko, ga sl̈atong ba l̈ëng kjĩshko.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Woroyono pjir ga bokkwo shkwono, opshino, ga tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Dl̈i shizĩa» l̈e.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Eshko ga José kong dl̈i shira l̈ok dboy, Jacob wapga kong dboy, Egipto sopga kong dboy bakoe. Egipto sopga kong ga hebreoga tjwl̈õ l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ië l̈ok ba tjok l̇l̇ëme.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ba shjiyga ichara Josérë sirkeno tjeng ba gomyo ba këguëyo äär jong ba l̈ëng mite go. E kjĩshko ga epga opshgawono, ga ëng ĩk l̈öng drëng erä.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Sëna Josérë ba dl̈i baĩya. Ga Benjamínda sëna ara, ba shjiyga kjinmo. José iono ba pjeyoga tjok, ga uunkong beno l̈öng woowa l̇l̇ëme.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.