Gênesis 42

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egipto kjokyo dl̈i tjok l̈i miydara Jacobdë, ga tjl̈ẽ ba wapga kong ga «¿Pjãy ëng ĩk l̈öng drëng kar kar egaro?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 “Egipto kjokyo dl̈i tjok” l̈araba bor kong. Eni ga pjãy nom eshko dl̈i tjwl̈ẽk, shji wol̈on pjl̈irë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Eni ga José shjiyga dogl̈o sak kjwara (10) l̈i to jek l̈ok Egipto kjokyo dl̈i tjwl̈ẽk.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Gueniyo ga José l̈ëng Benjamín l̈ira ichara ba datarë jek ba shjiyga tjok l̇l̇ëme. Ba data wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo wen owa ba tjok kjwe l̈e.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Pjl̈i shrono ara Canaán kjokyo kjĩshko ga Jacob wapga to dl̈i tjwl̈ẽk nopga obl̈ë tjok eni.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 José, e Egipto sopga uunkong kägäyo, shäng dl̈i l̈i soynega bakoe. E kjĩshko ga ba shjiyga öötong l̈öng ba zl̈ong ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 — ausente —
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 — ausente —
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Eshko ga yoĩno dënashko ba shjiyga tjok sorë ga woyo tjwe kjl̈ay ba kong. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo?»
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. Tjawa bop parkagaga ëre. Tjawa tek l̈öng dl̈i tjwl̈ẽga.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Tjawa uunkong ëre data kjl̈araso. Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba kong.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga erä» l̈e.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame» l̈e.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre ĩk erä. L̈oror bomi kong eni tjän.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Pjãy tjl̈ĩn ëre go. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo pjl̈u ko go ga pjãy opshik na dwayo l̇l̇ëm, bomi l̈ëng tek söromi shrono na guing.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Pjãy kjl̈ara jek bomi l̈ëng wl̈okjrë, l̇l̇amo ber l̈öng na, no shdũzl̈ong uyo roshko. L̇l̇ëye l̈ëmi l̈i jl̈õre miydër e go. L̇l̇ëm ga l̈ër jl̈õkoyo ga pjãy tek l̈öng kjok ëre ĩk jl̈õe» l̈e.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Eshko ga epga bängzara Josérë uunkong tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko dbargwo mya.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Sbö bangkjrë kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i shäryëmi eni ga pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng na, no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Bomi l̈ëng tek sömi bor kong, pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go wl̈o. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on» l̈e.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji opshäryono owa bi l̈ëng tjok. Ĩnoy shäng wosong, gueniyo kjl̈oshtono bi kongshko ga kuroy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo wen bi kong owa anmoyõ ëre e kjĩshko» l̈e.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ga Rubén tjl̈ẽ ba kong ga «“L̇l̇ëye owa shäryëy bi l̈ëng kong l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong. Gueniyo jl̈õ l̈oromi l̇l̇ëme. Wol̈ono kjĩshko ga potjwl̈ẽy l̈öng kjwl̈ëe» l̈e.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 José tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwega tjok kuzong ga l̈an l̈öng ëng kongshko ga tjl̈õkwo kura Josérë pjir l̈i miydara ba shjiygarë l̇l̇ëme.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Eshko ga José opkjono ba shjiyga l̈öngshko dwayo tjoksa, ga sl̈atong. Pjir ga tek shrono iröng obi, ga tjl̈ẽno ba kong obi. Eshko ga Simeón kjara shäng dboy, ga nopga ichara ba pjrik, ba pjeyoga bokshto.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 E irgo ga José tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩzĩ dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i iozĩ ber tjeng ba dl̈i sho pjanggl̈o roshko, kjl̈ara ĩ ĩe. Dl̈i twozĩ ba kong, söya, ue l̈ok irbo wl̈o bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara l̈ok eni.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Eni ga ba dl̈i sho iara ba shjiygarë ba öng kjing go, ga to l̈ok ey dwayo.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Kjër äär sl̈an l̈öng, pë wl̈o l̈ara l̈ishko ga José shjiy kjl̈ara, ba öng së̃yashko ga ĩya ga ba dburwa iak bë tjeng ba dl̈i sho kjing go.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Ga tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Bor dburwa twara l̈ok tek bor kong iröng. ¡Ĩzĩa! Buk bor dl̈i sho kjing go» l̈e.
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Öötong l̈öng Canaán kjokyo iröng obi ga l̇l̇ëye shäryono ba kong dö l̈i l̈ara l̈ok ba data kong. Tjl̈ẽ ba kong ga
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 «Domer Egipto so kägäyo tjl̈ẽno borwa kong kjang kjange. “¿Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo? Pjãy nopga owa tjwayde l̈öng” l̈ara borwa kong eni.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame” l̈ororwa ba kong eni.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Eshko ga tjl̈ẽno borwa kong ga “Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õ wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng bor tjok na wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Ga bomi l̈ëng tek sömi bor kong. Eni ga pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go. Eni ga bomi kjl̈ara l̈i dör, ga pjãy to l̈öng l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk kjok ëreshko ga pjl̈úe” l̈ara borwa kong eni» l̈e.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Ba dl̈i sho shiya l̈okshko ga ba dburwa wen tjeng ba roy kjl̈ara ĩ ĩe. Eni ga yëy l̈e l̈ok uunkong, ba datarë bakoe.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iëmi ber shäng wapga dret wl̈ore? José sök bi tjok ame, Simeón bakoe. ¿Benjamín sömi woydë sharare? Ber song l̈i tja» l̈e.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Eshko ga Rubén tjl̈ẽ ba data kong ga «Benjamín ichos jek bor tjok. Miydaga ber tjarë. Sör tjwe bop kong iröng obi. Sör tjwe l̇l̇ëm ga bor wapga do pjök zröp ga pjl̈úe» l̈e.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa jek bomi tjok kjone l̇l̇ëme. Ba kjl̈ara José wol̈ono, beno shäng kjl̈ara kjwe erä. L̇l̇ëbo wen ba kong owa irbo wl̈eni ga tjl̈apga ëre wol̈ono woydorbo ga wl̈oyo pjãydë» l̈e.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.