Gênesis 42

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egipto kjokyo dl̈i tjok l̈i miydara Jacobdë, ga tjl̈ẽ ba wapga kong ga «¿Pjãy ëng ĩk l̈öng drëng kar kar egaro?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 “Egipto kjokyo dl̈i tjok” l̈araba bor kong. Eni ga pjãy nom eshko dl̈i tjwl̈ẽk, shji wol̈on pjl̈irë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Eni ga José shjiyga dogl̈o sak kjwara (10) l̈i to jek l̈ok Egipto kjokyo dl̈i tjwl̈ẽk.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Gueniyo ga José l̈ëng Benjamín l̈ira ichara ba datarë jek ba shjiyga tjok l̇l̇ëme. Ba data wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo wen owa ba tjok kjwe l̈e.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Pjl̈i shrono ara Canaán kjokyo kjĩshko ga Jacob wapga to dl̈i tjwl̈ẽk nopga obl̈ë tjok eni.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 José, e Egipto sopga uunkong kägäyo, shäng dl̈i l̈i soynega bakoe. E kjĩshko ga ba shjiyga öötong l̈öng ba zl̈ong ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 — ausente —
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 — ausente —
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Eshko ga yoĩno dënashko ba shjiyga tjok sorë ga woyo tjwe kjl̈ay ba kong. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo?»
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. Tjawa bop parkagaga ëre. Tjawa tek l̈öng dl̈i tjwl̈ẽga.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Tjawa uunkong ëre data kjl̈araso. Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba kong.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga erä» l̈e.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame» l̈e.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre ĩk erä. L̈oror bomi kong eni tjän.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Pjãy tjl̈ĩn ëre go. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo pjl̈u ko go ga pjãy opshik na dwayo l̇l̇ëm, bomi l̈ëng tek söromi shrono na guing.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Pjãy kjl̈ara jek bomi l̈ëng wl̈okjrë, l̇l̇amo ber l̈öng na, no shdũzl̈ong uyo roshko. L̇l̇ëye l̈ëmi l̈i jl̈õre miydër e go. L̇l̇ëm ga l̈ër jl̈õkoyo ga pjãy tek l̈öng kjok ëre ĩk jl̈õe» l̈e.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Eshko ga epga bängzara Josérë uunkong tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko dbargwo mya.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Sbö bangkjrë kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i shäryëmi eni ga pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng na, no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Bomi l̈ëng tek sömi bor kong, pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go wl̈o. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on» l̈e.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji opshäryono owa bi l̈ëng tjok. Ĩnoy shäng wosong, gueniyo kjl̈oshtono bi kongshko ga kuroy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo wen bi kong owa anmoyõ ëre e kjĩshko» l̈e.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ga Rubén tjl̈ẽ ba kong ga «“L̇l̇ëye owa shäryëy bi l̈ëng kong l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong. Gueniyo jl̈õ l̈oromi l̇l̇ëme. Wol̈ono kjĩshko ga potjwl̈ẽy l̈öng kjwl̈ëe» l̈e.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 José tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwega tjok kuzong ga l̈an l̈öng ëng kongshko ga tjl̈õkwo kura Josérë pjir l̈i miydara ba shjiygarë l̇l̇ëme.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Eshko ga José opkjono ba shjiyga l̈öngshko dwayo tjoksa, ga sl̈atong. Pjir ga tek shrono iröng obi, ga tjl̈ẽno ba kong obi. Eshko ga Simeón kjara shäng dboy, ga nopga ichara ba pjrik, ba pjeyoga bokshto.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 E irgo ga José tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩzĩ dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i iozĩ ber tjeng ba dl̈i sho pjanggl̈o roshko, kjl̈ara ĩ ĩe. Dl̈i twozĩ ba kong, söya, ue l̈ok irbo wl̈o bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara l̈ok eni.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Eni ga ba dl̈i sho iara ba shjiygarë ba öng kjing go, ga to l̈ok ey dwayo.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Kjër äär sl̈an l̈öng, pë wl̈o l̈ara l̈ishko ga José shjiy kjl̈ara, ba öng së̃yashko ga ĩya ga ba dburwa iak bë tjeng ba dl̈i sho kjing go.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Ga tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Bor dburwa twara l̈ok tek bor kong iröng. ¡Ĩzĩa! Buk bor dl̈i sho kjing go» l̈e.
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Öötong l̈öng Canaán kjokyo iröng obi ga l̇l̇ëye shäryono ba kong dö l̈i l̈ara l̈ok ba data kong. Tjl̈ẽ ba kong ga
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 «Domer Egipto so kägäyo tjl̈ẽno borwa kong kjang kjange. “¿Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo? Pjãy nopga owa tjwayde l̈öng” l̈ara borwa kong eni.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame” l̈ororwa ba kong eni.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Eshko ga tjl̈ẽno borwa kong ga “Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õ wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng bor tjok na wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Ga bomi l̈ëng tek sömi bor kong. Eni ga pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go. Eni ga bomi kjl̈ara l̈i dör, ga pjãy to l̈öng l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk kjok ëreshko ga pjl̈úe” l̈ara borwa kong eni» l̈e.
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Ba dl̈i sho shiya l̈okshko ga ba dburwa wen tjeng ba roy kjl̈ara ĩ ĩe. Eni ga yëy l̈e l̈ok uunkong, ba datarë bakoe.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iëmi ber shäng wapga dret wl̈ore? José sök bi tjok ame, Simeón bakoe. ¿Benjamín sömi woydë sharare? Ber song l̈i tja» l̈e.
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Eshko ga Rubén tjl̈ẽ ba data kong ga «Benjamín ichos jek bor tjok. Miydaga ber tjarë. Sör tjwe bop kong iröng obi. Sör tjwe l̇l̇ëm ga bor wapga do pjök zröp ga pjl̈úe» l̈e.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa jek bomi tjok kjone l̇l̇ëme. Ba kjl̈ara José wol̈ono, beno shäng kjl̈ara kjwe erä. L̇l̇ëbo wen ba kong owa irbo wl̈eni ga tjl̈apga ëre wol̈ono woydorbo ga wl̈oyo pjãydë» l̈e.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.