Gênesis 42
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Egipto kjokyo dl̈i tjok l̈i miydara Jacobdë, ga tjl̈ẽ ba wapga kong ga «¿Pjãy ëng ĩk l̈öng drëng kar kar egaro?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 “Egipto kjokyo dl̈i tjok” l̈araba bor kong. Eni ga pjãy nom eshko dl̈i tjwl̈ẽk, shji wol̈on pjl̈irë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Eni ga José shjiyga dogl̈o sak kjwara (10) l̈i to jek l̈ok Egipto kjokyo dl̈i tjwl̈ẽk.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Gueniyo ga José l̈ëng Benjamín l̈ira ichara ba datarë jek ba shjiyga tjok l̇l̇ëme. Ba data wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo wen owa ba tjok kjwe l̈e.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Pjl̈i shrono ara Canaán kjokyo kjĩshko ga Jacob wapga to dl̈i tjwl̈ẽk nopga obl̈ë tjok eni.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 José, e Egipto sopga uunkong kägäyo, shäng dl̈i l̈i soynega bakoe. E kjĩshko ga ba shjiyga öötong l̈öng ba zl̈ong ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Eshko ga yoĩno dënashko ba shjiyga tjok sorë ga woyo tjwe kjl̈ay ba kong. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo?»
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. Tjawa bop parkagaga ëre. Tjawa tek l̈öng dl̈i tjwl̈ẽga.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Tjawa uunkong ëre data kjl̈araso. Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba kong.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga erä» l̈e.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame» l̈e.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre ĩk erä. L̈oror bomi kong eni tjän.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Pjãy tjl̈ĩn ëre go. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo pjl̈u ko go ga pjãy opshik na dwayo l̇l̇ëm, bomi l̈ëng tek söromi shrono na guing.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Pjãy kjl̈ara jek bomi l̈ëng wl̈okjrë, l̇l̇amo ber l̈öng na, no shdũzl̈ong uyo roshko. L̇l̇ëye l̈ëmi l̈i jl̈õre miydër e go. L̇l̇ëm ga l̈ër jl̈õkoyo ga pjãy tek l̈öng kjok ëre ĩk jl̈õe» l̈e.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Eshko ga epga bängzara Josérë uunkong tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko dbargwo mya.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Sbö bangkjrë kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i shäryëmi eni ga pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng na, no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Bomi l̈ëng tek sömi bor kong, pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go wl̈o. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on» l̈e.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji opshäryono owa bi l̈ëng tjok. Ĩnoy shäng wosong, gueniyo kjl̈oshtono bi kongshko ga kuroy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo wen bi kong owa anmoyõ ëre e kjĩshko» l̈e.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ga Rubén tjl̈ẽ ba kong ga «“L̇l̇ëye owa shäryëy bi l̈ëng kong l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong. Gueniyo jl̈õ l̈oromi l̇l̇ëme. Wol̈ono kjĩshko ga potjwl̈ẽy l̈öng kjwl̈ëe» l̈e.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 José tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwega tjok kuzong ga l̈an l̈öng ëng kongshko ga tjl̈õkwo kura Josérë pjir l̈i miydara ba shjiygarë l̇l̇ëme.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Eshko ga José opkjono ba shjiyga l̈öngshko dwayo tjoksa, ga sl̈atong. Pjir ga tek shrono iröng obi, ga tjl̈ẽno ba kong obi. Eshko ga Simeón kjara shäng dboy, ga nopga ichara ba pjrik, ba pjeyoga bokshto.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 E irgo ga José tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩzĩ dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i iozĩ ber tjeng ba dl̈i sho pjanggl̈o roshko, kjl̈ara ĩ ĩe. Dl̈i twozĩ ba kong, söya, ue l̈ok irbo wl̈o bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara l̈ok eni.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Eni ga ba dl̈i sho iara ba shjiygarë ba öng kjing go, ga to l̈ok ey dwayo.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Kjër äär sl̈an l̈öng, pë wl̈o l̈ara l̈ishko ga José shjiy kjl̈ara, ba öng së̃yashko ga ĩya ga ba dburwa iak bë tjeng ba dl̈i sho kjing go.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Ga tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Bor dburwa twara l̈ok tek bor kong iröng. ¡Ĩzĩa! Buk bor dl̈i sho kjing go» l̈e.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Öötong l̈öng Canaán kjokyo iröng obi ga l̇l̇ëye shäryono ba kong dö l̈i l̈ara l̈ok ba data kong. Tjl̈ẽ ba kong ga
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 «Domer Egipto so kägäyo tjl̈ẽno borwa kong kjang kjange. “¿Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo? Pjãy nopga owa tjwayde l̈öng” l̈ara borwa kong eni.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame” l̈ororwa ba kong eni.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Eshko ga tjl̈ẽno borwa kong ga “Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õ wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng bor tjok na wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ga bomi l̈ëng tek sömi bor kong. Eni ga pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go. Eni ga bomi kjl̈ara l̈i dör, ga pjãy to l̈öng l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk kjok ëreshko ga pjl̈úe” l̈ara borwa kong eni» l̈e.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ba dl̈i sho shiya l̈okshko ga ba dburwa wen tjeng ba roy kjl̈ara ĩ ĩe. Eni ga yëy l̈e l̈ok uunkong, ba datarë bakoe.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iëmi ber shäng wapga dret wl̈ore? José sök bi tjok ame, Simeón bakoe. ¿Benjamín sömi woydë sharare? Ber song l̈i tja» l̈e.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Eshko ga Rubén tjl̈ẽ ba data kong ga «Benjamín ichos jek bor tjok. Miydaga ber tjarë. Sör tjwe bop kong iröng obi. Sör tjwe l̇l̇ëm ga bor wapga do pjök zröp ga pjl̈úe» l̈e.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa jek bomi tjok kjone l̇l̇ëme. Ba kjl̈ara José wol̈ono, beno shäng kjl̈ara kjwe erä. L̇l̇ëbo wen ba kong owa irbo wl̈eni ga tjl̈apga ëre wol̈ono woydorbo ga wl̈oyo pjãydë» l̈e.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.