Gênesis 42

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egipto kjokyo dl̈i tjok l̈i miydara Jacobdë, ga tjl̈ẽ ba wapga kong ga «¿Pjãy ëng ĩk l̈öng drëng kar kar egaro?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 “Egipto kjokyo dl̈i tjok” l̈araba bor kong. Eni ga pjãy nom eshko dl̈i tjwl̈ẽk, shji wol̈on pjl̈irë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Eni ga José shjiyga dogl̈o sak kjwara (10) l̈i to jek l̈ok Egipto kjokyo dl̈i tjwl̈ẽk.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Gueniyo ga José l̈ëng Benjamín l̈ira ichara ba datarë jek ba shjiyga tjok l̇l̇ëme. Ba data wotjl̈ĩk ga l̇l̇ëbo wen owa ba tjok kjwe l̈e.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Pjl̈i shrono ara Canaán kjokyo kjĩshko ga Jacob wapga to dl̈i tjwl̈ẽk nopga obl̈ë tjok eni.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 José, e Egipto sopga uunkong kägäyo, shäng dl̈i l̈i soynega bakoe. E kjĩshko ga ba shjiyga öötong l̈öng ba zl̈ong ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 — ausente —
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Eshko ga yoĩno dënashko ba shjiyga tjok sorë ga woyo tjwe kjl̈ay ba kong. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo?»
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. Tjawa bop parkagaga ëre. Tjawa tek l̈öng dl̈i tjwl̈ẽga.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Tjawa uunkong ëre data kjl̈araso. Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ba kong.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga erä» l̈e.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame» l̈e.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Pjãy tek l̈öng borwa kjok ëre ĩk erä. L̈oror bomi kong eni tjän.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Pjãy tjl̈ĩn ëre go. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo pjl̈u ko go ga pjãy opshik na dwayo l̇l̇ëm, bomi l̈ëng tek söromi shrono na guing.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Pjãy kjl̈ara jek bomi l̈ëng wl̈okjrë, l̇l̇amo ber l̈öng na, no shdũzl̈ong uyo roshko. L̇l̇ëye l̈ëmi l̈i jl̈õre miydër e go. L̇l̇ëm ga l̈ër jl̈õkoyo ga pjãy tek l̈öng kjok ëre ĩk jl̈õe» l̈e.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Eshko ga epga bängzara Josérë uunkong tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko dbargwo mya.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja Sbö bangkjrë kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i shäryëmi eni ga pjãy wol̈on l̇l̇ëme.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õkoyo wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng na, no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Bomi l̈ëng tek sömi bor kong, pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go wl̈o. L̇l̇ëm ga pjãy wol̈on» l̈e.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji opshäryono owa bi l̈ëng tjok. Ĩnoy shäng wosong, gueniyo kjl̈oshtono bi kongshko ga kuroy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo wen bi kong owa anmoyõ ëre e kjĩshko» l̈e.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ga Rubén tjl̈ẽ ba kong ga «“L̇l̇ëye owa shäryëy bi l̈ëng kong l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong. Gueniyo jl̈õ l̈oromi l̇l̇ëme. Wol̈ono kjĩshko ga potjwl̈ẽy l̈öng kjwl̈ëe» l̈e.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 José tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwega tjok kuzong ga l̈an l̈öng ëng kongshko ga tjl̈õkwo kura Josérë pjir l̈i miydara ba shjiygarë l̇l̇ëme.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Eshko ga José opkjono ba shjiyga l̈öngshko dwayo tjoksa, ga sl̈atong. Pjir ga tek shrono iröng obi, ga tjl̈ẽno ba kong obi. Eshko ga Simeón kjara shäng dboy, ga nopga ichara ba pjrik, ba pjeyoga bokshto.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 E irgo ga José tjl̈ẽ ba parkagaga kong ga «Domerga ëre dl̈i sho pjanggl̈o, e dl̈ĩzĩ dl̈i sho go. Ba dburwa dl̈i sho tjwl̈ẽnggl̈o l̈i iozĩ ber tjeng ba dl̈i sho pjanggl̈o roshko, kjl̈ara ĩ ĩe. Dl̈i twozĩ ba kong, söya, ue l̈ok irbo wl̈o bakoe» l̈e. L̈ara sorë ga shäryara l̈ok eni.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Eni ga ba dl̈i sho iara ba shjiygarë ba öng kjing go, ga to l̈ok ey dwayo.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Kjër äär sl̈an l̈öng, pë wl̈o l̈ara l̈ishko ga José shjiy kjl̈ara, ba öng së̃yashko ga ĩya ga ba dburwa iak bë tjeng ba dl̈i sho kjing go.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Ga tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Bor dburwa twara l̈ok tek bor kong iröng. ¡Ĩzĩa! Buk bor dl̈i sho kjing go» l̈e.
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Öötong l̈öng Canaán kjokyo iröng obi ga l̇l̇ëye shäryono ba kong dö l̈i l̈ara l̈ok ba data kong. Tjl̈ẽ ba kong ga
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 «Domer Egipto so kägäyo tjl̈ẽno borwa kong kjang kjange. “¿Pjãy tek l̈öng kjok ëre buk sorë ĩga l̇l̇ëmdo? Pjãy nopga owa tjwayde l̈öng” l̈ara borwa kong eni.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Tjawa wotjl̈ĩk bëy eröe. Tjawa tek l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryaga bomi kong l̇l̇ëme.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Tjl̈apga, bop parkagaga uunkong ëre epenga döe. Tjawa sak kjwara kjingsho pjök (12), data kjl̈araso. Tjawa l̈öng Canaán kjokyo. Borwa l̈ëng chirawa beno sök borwa data tjok. Kjl̈arara sök borwa tjok ame” l̈ororwa ba kong eni.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Eshko ga tjl̈ẽno borwa kong ga “Pjãy wotjl̈ĩk bëy jl̈õ wl̈eni ga pjãy ëng wl̈ẽs kjl̈ara, ber shäng bor tjok na wl̈o, l̇l̇amo to iröng dl̈i sök bomi pjeyoga kong, ue l̈ok wl̈o, epga pjl̈i ara kjĩshko.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Ga bomi l̈ëng tek sömi bor kong. Eni ga pjãy tjl̈ẽno bëy jl̈õre miydër e go. Eni ga bomi kjl̈ara l̈i dör, ga pjãy to l̈öng l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk kjok ëreshko ga pjl̈úe” l̈ara borwa kong eni» l̈e.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ba dl̈i sho shiya l̈okshko ga ba dburwa wen tjeng ba roy kjl̈ara ĩ ĩe. Eni ga yëy l̈e l̈ok uunkong, ba datarë bakoe.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iëmi ber shäng wapga dret wl̈ore? José sök bi tjok ame, Simeón bakoe. ¿Benjamín sömi woydë sharare? Ber song l̈i tja» l̈e.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Eshko ga Rubén tjl̈ẽ ba data kong ga «Benjamín ichos jek bor tjok. Miydaga ber tjarë. Sör tjwe bop kong iröng obi. Sör tjwe l̇l̇ëm ga bor wapga do pjök zröp ga pjl̈úe» l̈e.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa jek bomi tjok kjone l̇l̇ëme. Ba kjl̈ara José wol̈ono, beno shäng kjl̈ara kjwe erä. L̇l̇ëbo wen ba kong owa irbo wl̈eni ga tjl̈apga ëre wol̈ono woydorbo ga wl̈oyo pjãydë» l̈e.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.