Gênesis 41

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L̈u pjl̈ogl̈o pjök irgo ga shkër kjwara ga Egipto so pjl̈uyo yoĩk ga shäng Nilo diyo kjako.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Ĩya ga sögl̈a wen tëm di roy dwayo dogl̈o kjäk (7), wol̈ëso, kjl̈o dike. Opshino ga jek tjeng kjl̈o sho uë jonge.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 E irgo ga sögl̈a wen tëm di roy dwayo dogl̈o kjäk (7) obi, kjl̈o owa, sl̈osl̈oe. Tëm shrono tjeng kjl̈o dik l̈i zl̈ong bäng,
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ga döni ga sögl̈a kjl̈o dik l̈i uara sögl̈a sl̈osl̈o l̈irë drete.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 pono jek obi. Ga yoĩno jek obi. Ĩya ga dwl̈a weno jong sok kjl̈ara, boryono l̈ok tjung wol̈ëso, pjl̈ogl̈o kjäk (7).
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 E irgo ga weno sok kjl̈ara obi, boryono l̈ok pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi, gueniyo owa, pira pjl̈uk kjl̈ikyorë beno kl̈uktënge.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Ga bo pjl̈ú l̈i uara bo owa l̈irë drete. Eshko ga pjl̈u wol̇l̇enoshko ga «Tja buk yoĩkdo» l̈e.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Wẽshko kjok shröngto ga woyotjl̈ĩya ara kuzong ga ba parkagaga ichara ybi l̈öng kjl̈obi kjok eshko l̈i rokë, nopga kjok miydë ara l̈i rokë bakoe. Shrono l̈ok ga yoĩno l̇l̇ë l̈ara ba kong, gueniyo pjl̈ol̇l̇gwega ërë ba kong l̇l̇ëme.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Eni ga ba di iokl̈o söga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Woyoshrër kjl̈ay ga tja opshäryono owa.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Kjupäbäshko ga pja iirkono pjl̈ung shosho suga kong, bor kong bakoe. Eshko ga tjawa ichorop bop u daga kägäyo ushko, tjawa bängzaya no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Shkër kjwara ga tjawa yoĩno obl̈ë obl̈ë, e l̈okl̈o dö l̇l̇ëme.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Tjawa l̈öngshko ga domer shäng kjl̈ara hebreo. E bop u daga kägäyo parkaga. Tjawa yoĩno l̈i l̈ororwa ba kong ga pjl̈ol̇l̇gwera borwa kong pjire.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 L̈ara borwa kong sorë ga shäryono eni. Tjara shrono iröng bor pakshko, bor kjl̈arara zröra l̈oke» l̈e.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Kuya ga no ichara José rokë, ga shira no shdũzl̈ong uyo roshko dwayo jekdo. José kä shtono, shwong kjl̈opswono, doyono pjir ga jek pjl̈u shwoy.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Eshko ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «Tja yoĩno pjl̈ara ga pjl̈ol̇l̇gwega ërë bor kong l̇l̇ëme. Roy kuror ga pja yo pjl̈ol̇l̇gwek pjl̈úe» l̈e.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E l̈ak tjarë l̇l̇ëme. Gueniyo pjl̈ol̇l̇gweya Sbörë ber pjl̈ú bop kong» l̈e.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja yoĩk ga tja shäng Nilo diyo kjako.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Ĩnor ga sögl̈a wen tëm di roy dwayo dogl̈o kjäk (7), wol̈ëso, kjl̈o dike. Opshino ga jek tjeng kjl̈o sho uë jonge.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 E irgo ga sögl̈a wen tëm di roy dwayo dogl̈o kjäk (7) obi, kjl̈o owa, sl̈osl̈oe. Sögl̈a ĩntë Egipto kjokyo kjl̈o owa eni l̇l̇ëme.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Eshko ga sögl̈a kjl̈o dik l̈i uara sögl̈a sl̈osl̈o l̈irë drete.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Uara pjir ëmdë ga bë l̈öng sl̈osl̈o sorë ga beno l̈öng eni obi. Eshko ga tja wol̇l̇eno buk ga
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 tja pono jek obi. Ga tja yoĩno jek obi. Ĩnor ga dwl̈a weno jong sok kjl̈ara, boryono l̈ok tjung wol̈ëso, pjl̈ogl̈o kjäk (7).
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 E irgo ga weno sok kjl̈ara obi, boryono l̈ok pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi, owa, pira pjl̈uk kjl̈ikyorë beno kl̈uktënge.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Ga bo pjl̈ú l̈i uara bo owa l̈irë drete. L̈oror ybipga kong, gueniyo l̇l̇ëye miyde l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Kuya ga tjl̈ẽ pjl̈u kong ga «Pja yoĩno pjl̈ogl̈o pjök, e l̇l̇ëbo kjrinaso l̈okl̈o döe. L̇l̇ëye shärye Sbörë bong kjönma l̈i, e l̈ayde bop kong.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Sögl̈a dogl̈o kjäk (7) wol̈ëso l̈i, dwl̈a bo pjl̈ogl̈o kjäk (7) wol̈ëso l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) l̈okl̈o pjöyĩkong. Pja yoĩno pjl̈ogl̈o pjök l̈i, e l̇l̇ëbo kjrinaso l̈okl̈o döe.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Sögl̈a dogl̈o kjäk (7) owa, sl̈osl̈o l̈i, dwl̈a bo pjl̈ogl̈o kjäk (7) owa, pira pjl̈uk kjl̈ikyorë beno kl̈uktëng l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) pjl̈i tjwe ara l̈okl̈o pjöyĩkong.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 L̈ër shäng bop kong sorë ga shäryë eni. L̇l̇ëye shärye Sbörë bong kjönma l̈i, e l̈ayde bop kong.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 L̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) ga dl̈i wen tjwe Egipto kjokyo träk l̇l̇ëme.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 E irgo ga l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) obi ga pjl̈i tjwe träk l̇l̇ëme. Eshko ga dl̈i ara dbaryo woyojekoba, nopga uunkong l̈öng Egipto kjokyo pjl̈i ara kjĩshko.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Pjl̈i tjwe träk l̇l̇ëm kjĩshko ga dl̈i ara dbaryo l̈i woyoshrëba l̇l̇ëme.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 L̇l̇ëye shärye Sbörë bong kjönma l̈e l̈i, e shärye jl̈õkoyo, e dörö bakoe. Pja yoĩno pjl̈ogl̈o pjök e kjĩshko. Pja yoĩno pjl̈ogl̈o pjök l̈i, e wen dörö l̈okl̈o.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 »E kjĩshko ga l̈ër bop kong ga no wl̈ẽs kjl̈ara kjok miydë ara wl̈eniyo, kjok l̇l̇gwek pjl̈ú wl̈eniyo bakoe. E ber sök Egipto sopga uunkong ichaga.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 — ausente —
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 — ausente —
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 L̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7), pjl̈i tjwe arashko ga nopga sëm e go, wol̈on l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Kuya pjl̈urë ga beno pjl̈ú ba kong, ba pjl̈oyoga kong bakoe.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Eni ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Domer ëre go Sbö Sëya. Wl̈ẽy obl̈ë pjl̈ú kjweni drete» l̈e.
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Ga tjl̈ẽ José kong ga «Ëye kjok miydë ara äär bopoya dik l̇l̇ëme. Ëye kjok l̇l̇gwek pjl̈ú bopoya dik l̇l̇ëm bakoe. Bop kjok miydë l̈i twaga Sbörë bop kong.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Pja iër ber sök bor parkagaga ichaga, Egipto sopga uunkong kägäyo bakoe. L̇l̇ëye l̈ëp ba kong l̈i kol̈e l̈ok. Tja pjl̈u kjĩshko ga tja tjwl̈õ ber bop kjinmo, gueniyo ëye obl̈ë l̇l̇ëme.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Eeri jek l̈ëkong ga pja ber sök Egipto sopga uunkong kägäyo» l̈e.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Eshko ga pjl̈u, ba sakkwo iokl̈o goshko ba jyãgl̈o l̈i döra, iara José sakkwo go. Ga ba nopga ichara ba doyë, shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú tjwl̈õ ara wl̈eniyo go, ga bö pjrikkl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go iara ba bëngshko.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 E irgo ga ichara opyë pjl̈u jëkkl̈o roy. Jek jëk l̈öng ga ba parkagaga ichara öö l̈ë, tjl̈ẽ ga «¡Ëre José, bi kägäyo!» José iara beno sök Egipto sopga uunkong kägäyo eni.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 E irgo ga pjl̈u tjl̈ẽ José kong ga «Tja pjl̈u ëmdë ga l̇l̇ëye shäryëba wl̈o ga kjakroke bop kong guing» l̈e.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Asenat, e Potifera wa. Potifera, e sök On kjokyo. E syõshtaga Egipto so sböpga kong. Eshko ga José koiara pjl̈urë Zafenat Panea, ga kong Asenat twara beno ba boy. E irgo ga José roy öötong Egipto kjokyo kjok kjwang jĩkong.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 José l̈u pjl̈ogl̈o sak myashko (30) ga söra l̈ok öötong sök Egipto so pjl̈uyo shwoy. Eshko ga «Tja toe» l̈e pjl̈u kong, ga opshino to ba pak shäryë Egipto kjokyo kjok kjwang jĩkong.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Egipto kjokyo ga dl̈i weno ara l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7).
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Eshkoshko ga José dl̈i töno ara Egipto kjokyo kjok kjwang jĩkong. Kjrara l̈öngshko soshko ga dl̈i töna l̈ok, ga jnena beno tjeng eshko, u roshko, shtoyo obl̈ë obl̈ë. Shtoyo kjrina kjrina l̈i kjëryo shäryak ak go pjribri kjókshko.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Dl̈i töna bayo ara. Shtara ame, beno ara, l̈a sho tjeng dl̈ung kjako wl̈eni kjĩshko.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Pjl̈i tjwe l̈e l̈i bäm go ga José wapga domerga do pjök, ba boy Asenat tjok.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Ba wa domer bäm ĩyo bukshko ga José tjl̈ẽ ga «Tja kjimtara Sbörë, l̇l̇ëbo weno bor kong owa kjöme woyojeror pjir, bor pjeyoga woyojeror bakoe. E kjĩshko ga koiër Manasés» l̈e.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 E irgo ga ba l̈ëng bukshko ga José tjl̈ẽ ga «Bor kong l̇l̇ëbo weno owa ara kjok ëreshko. Jũshko ga bor kong wapga twara Sbörë» l̈e. Koiara Efraín e kjĩshko.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 L̈u to jek kjäk (7), dl̈i ara Egipto kjokyo l̈i dbaryo pjitonge.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 E irgo ga pjl̈i tjwe l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7) l̈i soyarae. L̈ara Josérë sorë ga shäryono eni. Kjok shto obl̈ë obl̈ë dl̈i pjitong drete. Gueniyo Egipto kjokyo ga dl̈i tjok.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Pjl̈i shrono Egipto kjokyo ga nopga uunkong dl̈i rokono pjl̈u kong. Eshko ga pjl̈u tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy to José ĩk, ga l̇l̇ëye l̈e bomi kong dö l̈i shäryëmi eni» l̈e.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Pjl̈i shdöktong Egipto kjokyo kjok kjwang jĩkongshko ga José dl̈i jneno tjengshko uyo u bäng l̈i döra, dl̈i soyneya Egipto sopga kong wl̈o, dbar jek ga pjl̈i tjwe ara anmoyõ kjĩshko.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Kjok shto obl̈ë obl̈ë dl̈i l̇l̇ëm kjĩshko ga nopga tjwe l̈öng Egipto kjokyo, dl̈i tjwl̈ẽk José kong.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.