Gênesis 39
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Eshkoshko ga José söraba öötong Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. José tjwl̈ẽga Ismael tjëyoga kong l̈i e.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 E kjĩshko ga wotjl̈ĩno pjl̈ú ba kjĩshko, ga kong pak wl̈ẽna ba kjimtaga, iara beno shäng ba l̇l̇ëbo tjeng kës ba ushko l̈i daga.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Dbar eshko jek l̈ëkong ga José kjĩshko ga Potifar kjimtara Jehovárë ara. Eni ga l̇l̇ëbo uunkong beno pjl̈ú ba ushko, ba kjokshko bakoe.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Eni ga Potifar, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng José wl̈oshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo obl̈ë woyotjl̈ĩya l̇l̇ëm, ba dl̈i eröe.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Ĩya Potifar boydë ga worye kjër, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡L̇l̇ëme! ¡Tja kuzong! L̇l̇ëbo tjeng kës iara bor pjl̈urë beno tjeng bor wl̈oshko. Tja shäng na ga woydë l̇l̇ë kjĩshko l̇l̇ëme.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Ëye tjwl̈õ ëreshko bor kjinmo drete. Bor pjl̈u, tja kong l̇l̇ëye wl̈ikayde l̇l̇ëm, pja erö, pja ba boy kjĩshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈eni Sbö bokso ga äe» l̈e.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Roke wal̈ë l̈irë ba kong dbar kjwobi go ëmdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëm, to jek öötong ba zl̈ong bäng l̇l̇ëm bakoe.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Dbar kjwara ga José opzrëno jek u roshko, ba pak shäryë wl̈o. E dbaryo ga ëye ushko drete.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 E wopro ga shakza wal̈ë l̈irë pjä ba shwong go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e ba kong. Gueniyo José opdös wl̈es, opshino jek zron ĩ, ga ba shwong beno tjeng wal̈ë l̈i wl̈oshko.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Ĩya ga José opshinoshko ga ba shwong beno tjeng ba wl̈oshko ga
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 ba parkagaga rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Hebreo söra bor l̈anmarë l̈i, shji ie woydë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso. Opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara. Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Kuya ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 E irgo ga José shwong l̈i jnena tjeng, ba l̈anma shrono ushko guing.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Shrono ga l̈ara jek ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bop parkaga hebreo sörop jũshko l̈i opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara, tja ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso wl̈o.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo kjĩshko ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Kuya ga iirkono ara.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Eni ga ba parkagaga ichara José shak, ie l̈ok ber no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o. Ga iara beno sök eshko, nopga shduna pjl̈urë tjeng l̈ishko.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Jehová shäng ba tjok, ga kjimtara ara. Jehová kjĩshko ga no shdũzl̈ong uyo daga wotjl̈ĩno pjl̈ú José tjok.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Ga iara beno shäng no shdung l̈öng l̈i daga. L̇l̇ëye shäryëba eshko dö ga ichaga shäng erë.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Jehová shäng José tjok, ga kjimtara ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shärye kës l̈i beno pjl̈úe. E kjĩshko ga José parkë shäng sorë woyotjl̈ĩya no shdũzl̈ong uyo daga l̈irë l̇l̇ëme.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.