Gênesis 39

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eshkoshko ga José söraba öötong Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. José tjwl̈ẽga Ismael tjëyoga kong l̈i e.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 — ausente —
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 — ausente —
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 E kjĩshko ga wotjl̈ĩno pjl̈ú ba kjĩshko, ga kong pak wl̈ẽna ba kjimtaga, iara beno shäng ba l̇l̇ëbo tjeng kës ba ushko l̈i daga.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Dbar eshko jek l̈ëkong ga José kjĩshko ga Potifar kjimtara Jehovárë ara. Eni ga l̇l̇ëbo uunkong beno pjl̈ú ba ushko, ba kjokshko bakoe.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Eni ga Potifar, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng José wl̈oshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo obl̈ë woyotjl̈ĩya l̇l̇ëm, ba dl̈i eröe.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Ĩya Potifar boydë ga worye kjër, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡L̇l̇ëme! ¡Tja kuzong! L̇l̇ëbo tjeng kës iara bor pjl̈urë beno tjeng bor wl̈oshko. Tja shäng na ga woydë l̇l̇ë kjĩshko l̇l̇ëme.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ëye tjwl̈õ ëreshko bor kjinmo drete. Bor pjl̈u, tja kong l̇l̇ëye wl̈ikayde l̇l̇ëm, pja erö, pja ba boy kjĩshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈eni Sbö bokso ga äe» l̈e.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Roke wal̈ë l̈irë ba kong dbar kjwobi go ëmdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëm, to jek öötong ba zl̈ong bäng l̇l̇ëm bakoe.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Dbar kjwara ga José opzrëno jek u roshko, ba pak shäryë wl̈o. E dbaryo ga ëye ushko drete.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 E wopro ga shakza wal̈ë l̈irë pjä ba shwong go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e ba kong. Gueniyo José opdös wl̈es, opshino jek zron ĩ, ga ba shwong beno tjeng wal̈ë l̈i wl̈oshko.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Ĩya ga José opshinoshko ga ba shwong beno tjeng ba wl̈oshko ga
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ba parkagaga rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Hebreo söra bor l̈anmarë l̈i, shji ie woydë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso. Opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara. Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Kuya ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 E irgo ga José shwong l̈i jnena tjeng, ba l̈anma shrono ushko guing.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Shrono ga l̈ara jek ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bop parkaga hebreo sörop jũshko l̈i opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara, tja ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso wl̈o.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo kjĩshko ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Kuya ga iirkono ara.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Eni ga ba parkagaga ichara José shak, ie l̈ok ber no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o. Ga iara beno sök eshko, nopga shduna pjl̈urë tjeng l̈ishko.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Jehová shäng ba tjok, ga kjimtara ara. Jehová kjĩshko ga no shdũzl̈ong uyo daga wotjl̈ĩno pjl̈ú José tjok.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ga iara beno shäng no shdung l̈öng l̈i daga. L̇l̇ëye shäryëba eshko dö ga ichaga shäng erë.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Jehová shäng José tjok, ga kjimtara ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shärye kës l̈i beno pjl̈úe. E kjĩshko ga José parkë shäng sorë woyotjl̈ĩya no shdũzl̈ong uyo daga l̈irë l̇l̇ëme.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.