Gênesis 39
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eshkoshko ga José söraba öötong Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. José tjwl̈ẽga Ismael tjëyoga kong l̈i e.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 — ausente —
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 — ausente —
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 E kjĩshko ga wotjl̈ĩno pjl̈ú ba kjĩshko, ga kong pak wl̈ẽna ba kjimtaga, iara beno shäng ba l̇l̇ëbo tjeng kës ba ushko l̈i daga.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Dbar eshko jek l̈ëkong ga José kjĩshko ga Potifar kjimtara Jehovárë ara. Eni ga l̇l̇ëbo uunkong beno pjl̈ú ba ushko, ba kjokshko bakoe.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Eni ga Potifar, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng José wl̈oshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo obl̈ë woyotjl̈ĩya l̇l̇ëm, ba dl̈i eröe.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Ĩya Potifar boydë ga worye kjër, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡L̇l̇ëme! ¡Tja kuzong! L̇l̇ëbo tjeng kës iara bor pjl̈urë beno tjeng bor wl̈oshko. Tja shäng na ga woydë l̇l̇ë kjĩshko l̇l̇ëme.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ëye tjwl̈õ ëreshko bor kjinmo drete. Bor pjl̈u, tja kong l̇l̇ëye wl̈ikayde l̇l̇ëm, pja erö, pja ba boy kjĩshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈eni Sbö bokso ga äe» l̈e.
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Roke wal̈ë l̈irë ba kong dbar kjwobi go ëmdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëm, to jek öötong ba zl̈ong bäng l̇l̇ëm bakoe.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Dbar kjwara ga José opzrëno jek u roshko, ba pak shäryë wl̈o. E dbaryo ga ëye ushko drete.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 E wopro ga shakza wal̈ë l̈irë pjä ba shwong go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e ba kong. Gueniyo José opdös wl̈es, opshino jek zron ĩ, ga ba shwong beno tjeng wal̈ë l̈i wl̈oshko.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Ĩya ga José opshinoshko ga ba shwong beno tjeng ba wl̈oshko ga
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 ba parkagaga rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Hebreo söra bor l̈anmarë l̈i, shji ie woydë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso. Opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara. Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Kuya ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 E irgo ga José shwong l̈i jnena tjeng, ba l̈anma shrono ushko guing.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Shrono ga l̈ara jek ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bop parkaga hebreo sörop jũshko l̈i opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara, tja ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso wl̈o.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo kjĩshko ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Kuya ga iirkono ara.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Eni ga ba parkagaga ichara José shak, ie l̈ok ber no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o. Ga iara beno sök eshko, nopga shduna pjl̈urë tjeng l̈ishko.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Jehová shäng ba tjok, ga kjimtara ara. Jehová kjĩshko ga no shdũzl̈ong uyo daga wotjl̈ĩno pjl̈ú José tjok.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Ga iara beno shäng no shdung l̈öng l̈i daga. L̇l̇ëye shäryëba eshko dö ga ichaga shäng erë.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Jehová shäng José tjok, ga kjimtara ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shärye kës l̈i beno pjl̈úe. E kjĩshko ga José parkë shäng sorë woyotjl̈ĩya no shdũzl̈ong uyo daga l̈irë l̇l̇ëme.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.