Gênesis 39

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eshkoshko ga José söraba öötong Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. José tjwl̈ẽga Ismael tjëyoga kong l̈i e.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 E kjĩshko ga wotjl̈ĩno pjl̈ú ba kjĩshko, ga kong pak wl̈ẽna ba kjimtaga, iara beno shäng ba l̇l̇ëbo tjeng kës ba ushko l̈i daga.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Dbar eshko jek l̈ëkong ga José kjĩshko ga Potifar kjimtara Jehovárë ara. Eni ga l̇l̇ëbo uunkong beno pjl̈ú ba ushko, ba kjokshko bakoe.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Eni ga Potifar, ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng José wl̈oshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo obl̈ë woyotjl̈ĩya l̇l̇ëm, ba dl̈i eröe.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Ĩya Potifar boydë ga worye kjër, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡L̇l̇ëme! ¡Tja kuzong! L̇l̇ëbo tjeng kës iara bor pjl̈urë beno tjeng bor wl̈oshko. Tja shäng na ga woydë l̇l̇ë kjĩshko l̇l̇ëme.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ëye tjwl̈õ ëreshko bor kjinmo drete. Bor pjl̈u, tja kong l̇l̇ëye wl̈ikayde l̇l̇ëm, pja erö, pja ba boy kjĩshko. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryër wl̈eni Sbö bokso ga äe» l̈e.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Roke wal̈ë l̈irë ba kong dbar kjwobi go ëmdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëm, to jek öötong ba zl̈ong bäng l̇l̇ëm bakoe.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Dbar kjwara ga José opzrëno jek u roshko, ba pak shäryë wl̈o. E dbaryo ga ëye ushko drete.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 E wopro ga shakza wal̈ë l̈irë pjä ba shwong go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja pë bor tjok» l̈e ba kong. Gueniyo José opdös wl̈es, opshino jek zron ĩ, ga ba shwong beno tjeng wal̈ë l̈i wl̈oshko.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Ĩya ga José opshinoshko ga ba shwong beno tjeng ba wl̈oshko ga
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ba parkagaga rokara ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Hebreo söra bor l̈anmarë l̈i, shji ie woydë ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso. Opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara. Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Kuya ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 E irgo ga José shwong l̈i jnena tjeng, ba l̈anma shrono ushko guing.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Shrono ga l̈ara jek ba kong obi. Tjl̈ẽ ga «Bop parkaga hebreo sörop jũshko l̈i opzrëno jek bor kjër roshko, pë bor tjok dbo go wl̈o l̈ara, tja ber tjwl̈õ l̇l̇ëm oba bokso wl̈o.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Gueniyo öö l̈oror jl̈õkoyo kjĩshko ga opshino jek zron ĩ, ba shwongda beno tjeng bor wl̈oshko» l̈e.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Kuya ga iirkono ara.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Eni ga ba parkagaga ichara José shak, ie l̈ok ber no shdũzl̈ong uyo roshko wl̈o. Ga iara beno sök eshko, nopga shduna pjl̈urë tjeng l̈ishko.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Jehová shäng ba tjok, ga kjimtara ara. Jehová kjĩshko ga no shdũzl̈ong uyo daga wotjl̈ĩno pjl̈ú José tjok.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Ga iara beno shäng no shdung l̈öng l̈i daga. L̇l̇ëye shäryëba eshko dö ga ichaga shäng erë.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Jehová shäng José tjok, ga kjimtara ara. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo shärye kës l̈i beno pjl̈úe. E kjĩshko ga José parkë shäng sorë woyotjl̈ĩya no shdũzl̈ong uyo daga l̈irë l̇l̇ëme.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.