Gênesis 38
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshkoshko ga Judá opshino ba pjeyoga shwoy dwayo, öötong sök Adulam kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Hirá, e Adulam so. Ga Judá beno sök ba ushko.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Súaj, e Canaán so. Judá orkwosmono ba wa tjok.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 E irgo ga beno jek shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Onán.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 E irgo ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm jek obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Selá. Bukshko ga Judá sök Quezib kjokyo.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Judá wapga kunoe. Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Tamar. Judá wa domer bäm ĩyo Er l̈i orkwosmona Judárë ba tjok.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Er, e jëk shäng owa Jehová bokso. E kjĩshko ga zrörae.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ Onán kong ga «Bop shjiy wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëme. Wa tjeng kjl̈ara bop shjiy ĩ wl̈o ga pja orkwosmok Tamar tjok kjl̈uwe» l̈e.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Miyde Onándë ga wapga tjengshko ga epga ber baĩya l̇l̇ëm kuzong ga pë ba tjok pjl̈obi go ga opdë Tamar ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm wl̈o, wapga tjeng ba shjiy kong l̇l̇ëm wl̈o.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Jehová bokshto ga Onán l̇l̇ëbo owa shäryono. E kjĩshko ga zröra bakoe.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba pjl̈aydo l̈i kong ga «Pja nom bop data ushko iröng obi, gueniyo pja orkwosmok l̇l̇ëm, bor wa Selá öötong këguë ba l̈uyo go guing. Eshko ga orkwosmok bop tjok ga pjl̈úe» l̈e. (Woyotjl̈ĩya Judárë ga Selá wol̈on ba shjiyga dik bakoe l̈e.) Eni ga Tamar to jek beno sök ba data ushko iröng obi.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 L̈u to jek kop ara ga Judá boy wol̈onoe. Soyopora pjir ga jekdo shäng Timnat kjokyo, ba kjl̈ara Hirá tjok, ba öng zok shtagaga l̈öng l̈ishko.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Judá jek Timnat kjokyo, ba öng zok shtë wl̈o l̈i miydara ba pjl̈aydorë pjire.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Judá wa Selá öötong kësbang ëmdë ga orkwosmoyde ba tjok l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga ba syã shwongyo skwara, doyono obl̈ë, kä kjingono pjir, ë miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Pjir ga jek l̇l̇et sirkeno sök Enayin kjokyo soyozl̈ong, e ber buk irbo jek jong äär Timnat kjokyo l̈i sor go.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Judá jek shäng irbo bäng ga ĩya ga wal̈ë sök eshko kjl̈ara. Wotjl̈ĩno ga wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo l̈ara, kä kjingono pjir kjĩy.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Wal̈ë, e ba pjl̈aydo miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga jek öötong shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja pë bop tjok ga buere?»
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwl̈ing ushko so ichër tjwe bop kong kjl̈ara» l̈e.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 E irgo ga Tamar to ba ushko, ga ba kä kjingokl̈o l̈i kjara, ba syã shwongyo l̈i pjuna jek iröng obi.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 E irgo ga öng ichara Judárë jek ba kjl̈ara Adulam so l̈i tjok, l̇l̇ëbo iara beno tjeng wal̈ë tjok l̈i tek twe ba kong iröng wl̈o. Gueniyo wal̈ë l̈i wl̈ẽna shäng eshko l̇l̇ëme.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Eni ga kjakrokara domerga eshko so kong ga «Wal̈ë Enayin so shäng kjl̈ara, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. L̈unashko ga sök irbo ëre sor go. ¿E kwonl̇l̇o?»
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Eni ga Hirá sano jek Judá shwoy iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë l̈i wl̈ẽnor l̇l̇ëme. Domerga eshko so tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë eniyo jũshko drete” l̈ara» l̈e.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga ber tjeng wẽyẽ ba tjok, shji joywëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp ga shwl̈ing ushko so ichoror jek ba kong, gueniyo wl̈ẽnop l̇l̇ëme» l̈e.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Öötong mogl̈o mya dik ga oba tjl̈ẽ Judá kong ga «Bop pjl̈aydo Tamar opsoyneno domerga obl̈ë obl̈ë kong, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme» l̈e.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Tamar shikoba l̈ëbashko ga roy ichara ba kegue l̈i kong, tjl̈ẽ ga «Pja tjl̈ẽ bor kegue kong ga “L̇l̇ëbo tjeng bor tjok ëre sogo ë ga tja shäng kjl̈araso l̇l̇ëm ëre baĩya. Ko jyãgl̈o ëre ba kjiyo go ĩs yõtso, sogo ë miydëp wl̈o. Kjorkung ëre ĩs bakoe” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Roy söra öötong, l̈ara Judá kong. Ba l̇l̇ëbo l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Tamar l̇l̇ëbo shäryono bëye. L̇l̇ëbo owa l̈i shäryaga tjarë, bor wa Selá orkwosmonor ba tjok l̇l̇ëm kjĩy» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga pono ba tjok ame.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tamar wl̈oshko tjeng dbaryoshko ga wapga tjeng domerga do pjök jekdo.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Tjeng döröshko ga chida kjl̈ara orkwo shino bäm go. Eshko ga ba kjimtaga trer srëzrën pjrino ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Ëre buk bäm go» l̈e.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Gueniyo orkwo shino jem iröng ga ba kjl̈arawa orkwo pjrik l̇l̇ëm l̈i buk bäm go. Eshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja buk bäm go sorë?» l̈e. E kjĩshko ga koiara Fares.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 E irgo ga orkwo pjrira trer srëzrën go l̈i bukshko ga koiara Zera, ba trer srëzrën l̈i kjĩshko.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.