Gênesis 38
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Eshkoshko ga Judá opshino ba pjeyoga shwoy dwayo, öötong sök Adulam kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Hirá, e Adulam so. Ga Judá beno sök ba ushko.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Súaj, e Canaán so. Judá orkwosmono ba wa tjok.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 E irgo ga beno jek shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Onán.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 E irgo ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm jek obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Selá. Bukshko ga Judá sök Quezib kjokyo.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Judá wapga kunoe. Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Tamar. Judá wa domer bäm ĩyo Er l̈i orkwosmona Judárë ba tjok.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Er, e jëk shäng owa Jehová bokso. E kjĩshko ga zrörae.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ Onán kong ga «Bop shjiy wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëme. Wa tjeng kjl̈ara bop shjiy ĩ wl̈o ga pja orkwosmok Tamar tjok kjl̈uwe» l̈e.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Miyde Onándë ga wapga tjengshko ga epga ber baĩya l̇l̇ëm kuzong ga pë ba tjok pjl̈obi go ga opdë Tamar ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm wl̈o, wapga tjeng ba shjiy kong l̇l̇ëm wl̈o.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Jehová bokshto ga Onán l̇l̇ëbo owa shäryono. E kjĩshko ga zröra bakoe.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba pjl̈aydo l̈i kong ga «Pja nom bop data ushko iröng obi, gueniyo pja orkwosmok l̇l̇ëm, bor wa Selá öötong këguë ba l̈uyo go guing. Eshko ga orkwosmok bop tjok ga pjl̈úe» l̈e. (Woyotjl̈ĩya Judárë ga Selá wol̈on ba shjiyga dik bakoe l̈e.) Eni ga Tamar to jek beno sök ba data ushko iröng obi.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 L̈u to jek kop ara ga Judá boy wol̈onoe. Soyopora pjir ga jekdo shäng Timnat kjokyo, ba kjl̈ara Hirá tjok, ba öng zok shtagaga l̈öng l̈ishko.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Judá jek Timnat kjokyo, ba öng zok shtë wl̈o l̈i miydara ba pjl̈aydorë pjire.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Judá wa Selá öötong kësbang ëmdë ga orkwosmoyde ba tjok l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga ba syã shwongyo skwara, doyono obl̈ë, kä kjingono pjir, ë miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Pjir ga jek l̇l̇et sirkeno sök Enayin kjokyo soyozl̈ong, e ber buk irbo jek jong äär Timnat kjokyo l̈i sor go.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Judá jek shäng irbo bäng ga ĩya ga wal̈ë sök eshko kjl̈ara. Wotjl̈ĩno ga wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo l̈ara, kä kjingono pjir kjĩy.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Wal̈ë, e ba pjl̈aydo miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga jek öötong shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja pë bop tjok ga buere?»
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwl̈ing ushko so ichër tjwe bop kong kjl̈ara» l̈e.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 E irgo ga Tamar to ba ushko, ga ba kä kjingokl̈o l̈i kjara, ba syã shwongyo l̈i pjuna jek iröng obi.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 E irgo ga öng ichara Judárë jek ba kjl̈ara Adulam so l̈i tjok, l̇l̇ëbo iara beno tjeng wal̈ë tjok l̈i tek twe ba kong iröng wl̈o. Gueniyo wal̈ë l̈i wl̈ẽna shäng eshko l̇l̇ëme.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Eni ga kjakrokara domerga eshko so kong ga «Wal̈ë Enayin so shäng kjl̈ara, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. L̈unashko ga sök irbo ëre sor go. ¿E kwonl̇l̇o?»
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Eni ga Hirá sano jek Judá shwoy iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë l̈i wl̈ẽnor l̇l̇ëme. Domerga eshko so tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë eniyo jũshko drete” l̈ara» l̈e.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga ber tjeng wẽyẽ ba tjok, shji joywëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp ga shwl̈ing ushko so ichoror jek ba kong, gueniyo wl̈ẽnop l̇l̇ëme» l̈e.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Öötong mogl̈o mya dik ga oba tjl̈ẽ Judá kong ga «Bop pjl̈aydo Tamar opsoyneno domerga obl̈ë obl̈ë kong, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme» l̈e.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Tamar shikoba l̈ëbashko ga roy ichara ba kegue l̈i kong, tjl̈ẽ ga «Pja tjl̈ẽ bor kegue kong ga “L̇l̇ëbo tjeng bor tjok ëre sogo ë ga tja shäng kjl̈araso l̇l̇ëm ëre baĩya. Ko jyãgl̈o ëre ba kjiyo go ĩs yõtso, sogo ë miydëp wl̈o. Kjorkung ëre ĩs bakoe” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Roy söra öötong, l̈ara Judá kong. Ba l̇l̇ëbo l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Tamar l̇l̇ëbo shäryono bëye. L̇l̇ëbo owa l̈i shäryaga tjarë, bor wa Selá orkwosmonor ba tjok l̇l̇ëm kjĩy» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga pono ba tjok ame.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tamar wl̈oshko tjeng dbaryoshko ga wapga tjeng domerga do pjök jekdo.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Tjeng döröshko ga chida kjl̈ara orkwo shino bäm go. Eshko ga ba kjimtaga trer srëzrën pjrino ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Ëre buk bäm go» l̈e.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Gueniyo orkwo shino jem iröng ga ba kjl̈arawa orkwo pjrik l̇l̇ëm l̈i buk bäm go. Eshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja buk bäm go sorë?» l̈e. E kjĩshko ga koiara Fares.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 E irgo ga orkwo pjrira trer srëzrën go l̈i bukshko ga koiara Zera, ba trer srëzrën l̈i kjĩshko.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.