Gênesis 38
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Eshkoshko ga Judá opshino ba pjeyoga shwoy dwayo, öötong sök Adulam kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Hirá, e Adulam so. Ga Judá beno sök ba ushko.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Súaj, e Canaán so. Judá orkwosmono ba wa tjok.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 E irgo ga beno jek shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Onán.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 E irgo ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm jek obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Selá. Bukshko ga Judá sök Quezib kjokyo.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Judá wapga kunoe. Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Tamar. Judá wa domer bäm ĩyo Er l̈i orkwosmona Judárë ba tjok.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Er, e jëk shäng owa Jehová bokso. E kjĩshko ga zrörae.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ Onán kong ga «Bop shjiy wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëme. Wa tjeng kjl̈ara bop shjiy ĩ wl̈o ga pja orkwosmok Tamar tjok kjl̈uwe» l̈e.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Miyde Onándë ga wapga tjengshko ga epga ber baĩya l̇l̇ëm kuzong ga pë ba tjok pjl̈obi go ga opdë Tamar ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm wl̈o, wapga tjeng ba shjiy kong l̇l̇ëm wl̈o.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Jehová bokshto ga Onán l̇l̇ëbo owa shäryono. E kjĩshko ga zröra bakoe.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba pjl̈aydo l̈i kong ga «Pja nom bop data ushko iröng obi, gueniyo pja orkwosmok l̇l̇ëm, bor wa Selá öötong këguë ba l̈uyo go guing. Eshko ga orkwosmok bop tjok ga pjl̈úe» l̈e. (Woyotjl̈ĩya Judárë ga Selá wol̈on ba shjiyga dik bakoe l̈e.) Eni ga Tamar to jek beno sök ba data ushko iröng obi.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 L̈u to jek kop ara ga Judá boy wol̈onoe. Soyopora pjir ga jekdo shäng Timnat kjokyo, ba kjl̈ara Hirá tjok, ba öng zok shtagaga l̈öng l̈ishko.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Judá jek Timnat kjokyo, ba öng zok shtë wl̈o l̈i miydara ba pjl̈aydorë pjire.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Judá wa Selá öötong kësbang ëmdë ga orkwosmoyde ba tjok l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga ba syã shwongyo skwara, doyono obl̈ë, kä kjingono pjir, ë miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Pjir ga jek l̇l̇et sirkeno sök Enayin kjokyo soyozl̈ong, e ber buk irbo jek jong äär Timnat kjokyo l̈i sor go.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Judá jek shäng irbo bäng ga ĩya ga wal̈ë sök eshko kjl̈ara. Wotjl̈ĩno ga wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo l̈ara, kä kjingono pjir kjĩy.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Wal̈ë, e ba pjl̈aydo miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga jek öötong shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja pë bop tjok ga buere?»
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwl̈ing ushko so ichër tjwe bop kong kjl̈ara» l̈e.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 E irgo ga Tamar to ba ushko, ga ba kä kjingokl̈o l̈i kjara, ba syã shwongyo l̈i pjuna jek iröng obi.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 E irgo ga öng ichara Judárë jek ba kjl̈ara Adulam so l̈i tjok, l̇l̇ëbo iara beno tjeng wal̈ë tjok l̈i tek twe ba kong iröng wl̈o. Gueniyo wal̈ë l̈i wl̈ẽna shäng eshko l̇l̇ëme.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Eni ga kjakrokara domerga eshko so kong ga «Wal̈ë Enayin so shäng kjl̈ara, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. L̈unashko ga sök irbo ëre sor go. ¿E kwonl̇l̇o?»
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Eni ga Hirá sano jek Judá shwoy iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë l̈i wl̈ẽnor l̇l̇ëme. Domerga eshko so tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë eniyo jũshko drete” l̈ara» l̈e.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga ber tjeng wẽyẽ ba tjok, shji joywëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp ga shwl̈ing ushko so ichoror jek ba kong, gueniyo wl̈ẽnop l̇l̇ëme» l̈e.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Öötong mogl̈o mya dik ga oba tjl̈ẽ Judá kong ga «Bop pjl̈aydo Tamar opsoyneno domerga obl̈ë obl̈ë kong, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme» l̈e.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Tamar shikoba l̈ëbashko ga roy ichara ba kegue l̈i kong, tjl̈ẽ ga «Pja tjl̈ẽ bor kegue kong ga “L̇l̇ëbo tjeng bor tjok ëre sogo ë ga tja shäng kjl̈araso l̇l̇ëm ëre baĩya. Ko jyãgl̈o ëre ba kjiyo go ĩs yõtso, sogo ë miydëp wl̈o. Kjorkung ëre ĩs bakoe” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Roy söra öötong, l̈ara Judá kong. Ba l̇l̇ëbo l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Tamar l̇l̇ëbo shäryono bëye. L̇l̇ëbo owa l̈i shäryaga tjarë, bor wa Selá orkwosmonor ba tjok l̇l̇ëm kjĩy» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga pono ba tjok ame.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar wl̈oshko tjeng dbaryoshko ga wapga tjeng domerga do pjök jekdo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Tjeng döröshko ga chida kjl̈ara orkwo shino bäm go. Eshko ga ba kjimtaga trer srëzrën pjrino ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Ëre buk bäm go» l̈e.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Gueniyo orkwo shino jem iröng ga ba kjl̈arawa orkwo pjrik l̇l̇ëm l̈i buk bäm go. Eshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja buk bäm go sorë?» l̈e. E kjĩshko ga koiara Fares.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 E irgo ga orkwo pjrira trer srëzrën go l̈i bukshko ga koiara Zera, ba trer srëzrën l̈i kjĩshko.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.