Gênesis 38

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshkoshko ga Judá opshino ba pjeyoga shwoy dwayo, öötong sök Adulam kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Hirá, e Adulam so. Ga Judá beno sök ba ushko.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Súaj, e Canaán so. Judá orkwosmono ba wa tjok.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Wa buk kjl̈ara domer, ga koiara Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 E irgo ga beno jek shäng kjl̈araso l̇l̇ëm obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Onán.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 E irgo ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm jek obi. Wa buk kjl̈ara domer obi, ga koiara Selá. Bukshko ga Judá sök Quezib kjokyo.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Judá wapga kunoe. Eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara ko Tamar. Judá wa domer bäm ĩyo Er l̈i orkwosmona Judárë ba tjok.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Er, e jëk shäng owa Jehová bokso. E kjĩshko ga zrörae.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Eshko ga Judá tjl̈ẽ Onán kong ga «Bop shjiy wol̈ono, ga wapga beno l̇l̇ëme. Wa tjeng kjl̈ara bop shjiy ĩ wl̈o ga pja orkwosmok Tamar tjok kjl̈uwe» l̈e.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Miyde Onándë ga wapga tjengshko ga epga ber baĩya l̇l̇ëm kuzong ga pë ba tjok pjl̈obi go ga opdë Tamar ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm wl̈o, wapga tjeng ba shjiy kong l̇l̇ëm wl̈o.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Jehová bokshto ga Onán l̇l̇ëbo owa shäryono. E kjĩshko ga zröra bakoe.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Eshko ga Judá tjl̈ẽ ba pjl̈aydo l̈i kong ga «Pja nom bop data ushko iröng obi, gueniyo pja orkwosmok l̇l̇ëm, bor wa Selá öötong këguë ba l̈uyo go guing. Eshko ga orkwosmok bop tjok ga pjl̈úe» l̈e. (Woyotjl̈ĩya Judárë ga Selá wol̈on ba shjiyga dik bakoe l̈e.) Eni ga Tamar to jek beno sök ba data ushko iröng obi.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 L̈u to jek kop ara ga Judá boy wol̈onoe. Soyopora pjir ga jekdo shäng Timnat kjokyo, ba kjl̈ara Hirá tjok, ba öng zok shtagaga l̈öng l̈ishko.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Judá jek Timnat kjokyo, ba öng zok shtë wl̈o l̈i miydara ba pjl̈aydorë pjire.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Judá wa Selá öötong kësbang ëmdë ga orkwosmoyde ba tjok l̇l̇ëm obi. E kjĩshko ga ba syã shwongyo skwara, doyono obl̈ë, kä kjingono pjir, ë miydëba l̇l̇ëm wl̈o. Pjir ga jek l̇l̇et sirkeno sök Enayin kjokyo soyozl̈ong, e ber buk irbo jek jong äär Timnat kjokyo l̈i sor go.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Judá jek shäng irbo bäng ga ĩya ga wal̈ë sök eshko kjl̈ara. Wotjl̈ĩno ga wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo l̈ara, kä kjingono pjir kjĩy.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Wal̈ë, e ba pjl̈aydo miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga jek öötong shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja pë bop tjok ga buere?»
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwl̈ing ushko so ichër tjwe bop kong kjl̈ara» l̈e.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye woydëp?»
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 E irgo ga Tamar to ba ushko, ga ba kä kjingokl̈o l̈i kjara, ba syã shwongyo l̈i pjuna jek iröng obi.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 E irgo ga öng ichara Judárë jek ba kjl̈ara Adulam so l̈i tjok, l̇l̇ëbo iara beno tjeng wal̈ë tjok l̈i tek twe ba kong iröng wl̈o. Gueniyo wal̈ë l̈i wl̈ẽna shäng eshko l̇l̇ëme.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Eni ga kjakrokara domerga eshko so kong ga «Wal̈ë Enayin so shäng kjl̈ara, to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. L̈unashko ga sök irbo ëre sor go. ¿E kwonl̇l̇o?»
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Eni ga Hirá sano jek Judá shwoy iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë l̈i wl̈ẽnor l̇l̇ëme. Domerga eshko so tjl̈ẽno bor kong ga “Wal̈ë eniyo jũshko drete” l̈ara» l̈e.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni ga ber tjeng wẽyẽ ba tjok, shji joywëba l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp ga shwl̈ing ushko so ichoror jek ba kong, gueniyo wl̈ẽnop l̇l̇ëme» l̈e.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Öötong mogl̈o mya dik ga oba tjl̈ẽ Judá kong ga «Bop pjl̈aydo Tamar opsoyneno domerga obl̈ë obl̈ë kong, ga beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme» l̈e.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Tamar shikoba l̈ëbashko ga roy ichara ba kegue l̈i kong, tjl̈ẽ ga «Pja tjl̈ẽ bor kegue kong ga “L̇l̇ëbo tjeng bor tjok ëre sogo ë ga tja shäng kjl̈araso l̇l̇ëm ëre baĩya. Ko jyãgl̈o ëre ba kjiyo go ĩs yõtso, sogo ë miydëp wl̈o. Kjorkung ëre ĩs bakoe” l̈ëp ba kong eni» l̈e.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Roy söra öötong, l̈ara Judá kong. Ba l̇l̇ëbo l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Tamar l̇l̇ëbo shäryono bëye. L̇l̇ëbo owa l̈i shäryaga tjarë, bor wa Selá orkwosmonor ba tjok l̇l̇ëm kjĩy» l̈e. Eshko jek l̈ëkong ga pono ba tjok ame.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tamar wl̈oshko tjeng dbaryoshko ga wapga tjeng domerga do pjök jekdo.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Tjeng döröshko ga chida kjl̈ara orkwo shino bäm go. Eshko ga ba kjimtaga trer srëzrën pjrino ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Ëre buk bäm go» l̈e.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Gueniyo orkwo shino jem iröng ga ba kjl̈arawa orkwo pjrik l̇l̇ëm l̈i buk bäm go. Eshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja buk bäm go sorë?» l̈e. E kjĩshko ga koiara Fares.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 E irgo ga orkwo pjrira trer srëzrën go l̈i bukshko ga koiara Zera, ba trer srëzrën l̈i kjĩshko.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.