Gênesis 37

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob beno sök Canaán kjokyo, dëna ba data sökshko.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Ëre Jacob pjeyoga to tek jong sorë, e l̈anyo.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 José bukshko ga Jacob tjl̈abl̈a kuzong ga José woyde ba datarë ara, ba wapga obl̈ë kjinmo. Ga kong shwong sera kara wol̈ësowae.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Ĩya ba shjiygarë ga woyde ba datarë ara ba kjinmo ga ĩywa l̈ok shjiktëng, tjl̈ẽ l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 — ausente —
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 — ausente —
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Kuya l̈ok ga ĩywa l̈ok shjiktëng ara anmoyõ, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja wotjl̈ĩk ga pja ber borwa pjl̈uyo, tjawa ichëp wl̈o l̈ëpde?» l̈e. Eni ga woydara l̈ok l̇l̇ëm jek këgong ara anmoyõ, yoĩno l̈i kjĩshko, l̈ara ba kong l̈i kjĩshko bakoe.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 E irgo ga José yoĩno jek pjl̈ara obi, ga tjl̈ẽ ba shjiyga kong ga «Tja yoĩk ga dl̈o, mok, dbala kop sak kjwara kjingsho kjwara (11) kjujono bor kong» l̈e.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 L̈ara ba data, ba shjiyga kongshko ga kuya ba datarë ga iirkorgö, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¿Pja yoĩno, e l̇l̇ë l̈okl̈oro? ¿Tja, bop mekë, bop shjiyga, tjawa tjwe l̈öng bop zl̈ong, kjujong bop kong wl̈o l̈ëpde?» l̈e.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Ga ĩywa ba shjiygarë shjiktëng erä. Gueniyo yoĩno l̈i woyotjl̈ĩya ba datarë arae.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Dbar kjwara ga Jacob öng l̈i söra José shjiygarë jek Siquén kjokyo, kjl̈o sho tjok l̈ishko.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ José kong ga «Bop shjiyga l̈öng öng dë Siquén kjokyo. E kjĩshko ga pja nom ba ĩk eshko» l̈e.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nome. Bop shjiyga l̈öng sorë, bor öng l̈öng sorë ĩp yõtso, ga roy söp bor kong iröng obi» l̈e ba kong, ga ichara jek Hebrón sdamyo l̈ëkong dwayo.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 jeno shäng ey. Eni ga domer weno shäng kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye wl̈ẽpdë shängdo?»
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 «Tja to shäng bor shjiyga wl̈ẽk. ¿L̈öng öng dë kjone l̈ëp bor kong ga buere?» l̈e ba kong.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Opshino to tjän. Gueniyo kuror ga “Shji to Dotán kjokyo” l̈ara l̈ok ëng kong yẽ» l̈e.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Ĩya ba shjiygarë pjola dwayo ga
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Ĩzĩa! Yoĩga döröe.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Kjweri kjwe zröy. Pjir ga dbuy di bäng roy, ga uara äya kjl̈oshko sorë l̈ëy eni. Eshko ga l̇l̇ëye wen ba yo l̈i tjok ĩy» l̈e l̈ok ëng kong eni.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Kuya ba shjiy Rubéndë ga ba l̈ëng wl̈ike l̈ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈ëmga kong ga «Zröy l̇l̇ëme.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Shji srëng kwong l̇l̇ëme. Shji or ië ba go l̇l̇ëm bakoe. Dbuzĩ jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo kjwe roy dey» l̈e. Wotjl̈ĩno ga döni ga shiya om go ey dwayo, ga söya jek äär ba data shwoy iröng obi l̈ara. L̈ara ba l̈ëmga kong eni e kjĩshko.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 E irgo ga José öötong shäng ba shjiyga l̈öngshko ga ba shwong pjang ba do go wol̈ësowa l̈i skwara l̈ok ba shjiryo,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 ga ba l̈ëng l̈i shara l̈ok, dbura jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong eshko l̈i roshko. Eshko dbaryo ga roy di drete. José dbura ba shjiygarë jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo roy (Génesis 37.23-24)|src="CO00705B.TIF" size="span" ref="Genesis 37.23 "
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 E irgo ga sirkeno l̈öng ië. Eshko ga ĩya l̈ok ga nopga tek l̈öng träk l̇l̇ëme. Epga Ismael tjëyoga tek Galaad kjokyo dwayo jongya Egipto kjokyo. Dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë söra obl̈ë obl̈ë, ba öng l̇l̇ëbo shgokl̈o këskës kjing go, dl̈i mokyo söra bakoe.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Eni ga Judá tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Shji wotjl̈ĩk bi kjl̈ara zrök. E irgo ga jney ber miydëba l̇l̇ëm wl̈o. ¿L̇l̇ëye shjiy e go?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Bi kjl̈ara obi kjĩy ga zröy l̇l̇ëme. Soyney Ismael tjëyoga tek l̈öng wl̈e kong dey» l̈e.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 L̇l̇ëbo soynega l̈i öötong l̈öng eshko ga José shira ba shjiygarë di bapkwo pjl̈ëbgwoyo l̈i roy dwayo, ga soynena Ismael tjëyoga l̈i kong, dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak pjök (20) ãska, ga söra l̈ok to Egipto kjokyo.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rubén tjwe iröng di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong l̈ishko ga José wl̈ẽya ga drete. Eni ga sl̈atong ara, ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã erä, woydë ara kjĩshko.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Jek äär ba l̈ëmga tjeng l̈ishko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi l̈ëng shäng ame. ¿Era l̇l̇ëye shäryër?» l̈e.
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Eni ga öng zröra l̈ok kjl̈ara, ga José shwong l̈i kjrara, shtira öng srëng l̈i go.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Pjir ga söra l̈ok jek ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwong ëre wl̈ẽnorwa. ¿Bop wa ĩre? ¡Ĩzong!» l̈e.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor wa shwong jl̈õe. Zröra äya kjl̈oshko sorë, ga uarae» l̈e.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Eni ga Jacob ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã, ga shwong pjuno obl̈ë sopok wl̈o, ga ba wa wol̈ono ga sl̈oywara dbar kop ara.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Data sl̈ar ëë ga wojeya ba wapga uunkongdë, gueniyo wojer l̇l̇ëme. Sl̈ar ëë ba wa kjĩshko, ga tjl̈ẽ ga «Tja wojer l̇l̇ëme. Woyoshrër ĩyado. Tja wol̈onoshko ga pjir ber eshko» l̈e.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 E wopro ga José söra Ismael tjëyogarë öötong l̈öng Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. Ga José soynena l̈ok ba kong.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.