Gênesis 37
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Jacob beno sök Canaán kjokyo, dëna ba data sökshko.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ëre Jacob pjeyoga to tek jong sorë, e l̈anyo.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 José bukshko ga Jacob tjl̈abl̈a kuzong ga José woyde ba datarë ara, ba wapga obl̈ë kjinmo. Ga kong shwong sera kara wol̈ësowae.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Ĩya ba shjiygarë ga woyde ba datarë ara ba kjinmo ga ĩywa l̈ok shjiktëng, tjl̈ẽ l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 — ausente —
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 — ausente —
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Kuya l̈ok ga ĩywa l̈ok shjiktëng ara anmoyõ, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja wotjl̈ĩk ga pja ber borwa pjl̈uyo, tjawa ichëp wl̈o l̈ëpde?» l̈e. Eni ga woydara l̈ok l̇l̇ëm jek këgong ara anmoyõ, yoĩno l̈i kjĩshko, l̈ara ba kong l̈i kjĩshko bakoe.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 E irgo ga José yoĩno jek pjl̈ara obi, ga tjl̈ẽ ba shjiyga kong ga «Tja yoĩk ga dl̈o, mok, dbala kop sak kjwara kjingsho kjwara (11) kjujono bor kong» l̈e.
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 L̈ara ba data, ba shjiyga kongshko ga kuya ba datarë ga iirkorgö, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¿Pja yoĩno, e l̇l̇ë l̈okl̈oro? ¿Tja, bop mekë, bop shjiyga, tjawa tjwe l̈öng bop zl̈ong, kjujong bop kong wl̈o l̈ëpde?» l̈e.
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Ga ĩywa ba shjiygarë shjiktëng erä. Gueniyo yoĩno l̈i woyotjl̈ĩya ba datarë arae.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Dbar kjwara ga Jacob öng l̈i söra José shjiygarë jek Siquén kjokyo, kjl̈o sho tjok l̈ishko.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ José kong ga «Bop shjiyga l̈öng öng dë Siquén kjokyo. E kjĩshko ga pja nom ba ĩk eshko» l̈e.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nome. Bop shjiyga l̈öng sorë, bor öng l̈öng sorë ĩp yõtso, ga roy söp bor kong iröng obi» l̈e ba kong, ga ichara jek Hebrón sdamyo l̈ëkong dwayo.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 jeno shäng ey. Eni ga domer weno shäng kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye wl̈ẽpdë shängdo?»
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 «Tja to shäng bor shjiyga wl̈ẽk. ¿L̈öng öng dë kjone l̈ëp bor kong ga buere?» l̈e ba kong.
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Opshino to tjän. Gueniyo kuror ga “Shji to Dotán kjokyo” l̈ara l̈ok ëng kong yẽ» l̈e.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Ĩya ba shjiygarë pjola dwayo ga
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Ĩzĩa! Yoĩga döröe.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Kjweri kjwe zröy. Pjir ga dbuy di bäng roy, ga uara äya kjl̈oshko sorë l̈ëy eni. Eshko ga l̇l̇ëye wen ba yo l̈i tjok ĩy» l̈e l̈ok ëng kong eni.
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Kuya ba shjiy Rubéndë ga ba l̈ëng wl̈ike l̈ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈ëmga kong ga «Zröy l̇l̇ëme.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Shji srëng kwong l̇l̇ëme. Shji or ië ba go l̇l̇ëm bakoe. Dbuzĩ jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo kjwe roy dey» l̈e. Wotjl̈ĩno ga döni ga shiya om go ey dwayo, ga söya jek äär ba data shwoy iröng obi l̈ara. L̈ara ba l̈ëmga kong eni e kjĩshko.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 E irgo ga José öötong shäng ba shjiyga l̈öngshko ga ba shwong pjang ba do go wol̈ësowa l̈i skwara l̈ok ba shjiryo,
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 ga ba l̈ëng l̈i shara l̈ok, dbura jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong eshko l̈i roshko. Eshko dbaryo ga roy di drete. José dbura ba shjiygarë jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo roy (Génesis 37.23-24)|src="CO00705B.TIF" size="span" ref="Genesis 37.23 "
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 E irgo ga sirkeno l̈öng ië. Eshko ga ĩya l̈ok ga nopga tek l̈öng träk l̇l̇ëme. Epga Ismael tjëyoga tek Galaad kjokyo dwayo jongya Egipto kjokyo. Dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë söra obl̈ë obl̈ë, ba öng l̇l̇ëbo shgokl̈o këskës kjing go, dl̈i mokyo söra bakoe.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Eni ga Judá tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Shji wotjl̈ĩk bi kjl̈ara zrök. E irgo ga jney ber miydëba l̇l̇ëm wl̈o. ¿L̇l̇ëye shjiy e go?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Bi kjl̈ara obi kjĩy ga zröy l̇l̇ëme. Soyney Ismael tjëyoga tek l̈öng wl̈e kong dey» l̈e.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 L̇l̇ëbo soynega l̈i öötong l̈öng eshko ga José shira ba shjiygarë di bapkwo pjl̈ëbgwoyo l̈i roy dwayo, ga soynena Ismael tjëyoga l̈i kong, dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak pjök (20) ãska, ga söra l̈ok to Egipto kjokyo.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Rubén tjwe iröng di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong l̈ishko ga José wl̈ẽya ga drete. Eni ga sl̈atong ara, ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã erä, woydë ara kjĩshko.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Jek äär ba l̈ëmga tjeng l̈ishko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi l̈ëng shäng ame. ¿Era l̇l̇ëye shäryër?» l̈e.
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Eni ga öng zröra l̈ok kjl̈ara, ga José shwong l̈i kjrara, shtira öng srëng l̈i go.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Pjir ga söra l̈ok jek ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwong ëre wl̈ẽnorwa. ¿Bop wa ĩre? ¡Ĩzong!» l̈e.
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor wa shwong jl̈õe. Zröra äya kjl̈oshko sorë, ga uarae» l̈e.
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Eni ga Jacob ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã, ga shwong pjuno obl̈ë sopok wl̈o, ga ba wa wol̈ono ga sl̈oywara dbar kop ara.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Data sl̈ar ëë ga wojeya ba wapga uunkongdë, gueniyo wojer l̇l̇ëme. Sl̈ar ëë ba wa kjĩshko, ga tjl̈ẽ ga «Tja wojer l̇l̇ëme. Woyoshrër ĩyado. Tja wol̈onoshko ga pjir ber eshko» l̈e.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 E wopro ga José söra Ismael tjëyogarë öötong l̈öng Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. Ga José soynena l̈ok ba kong.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.