Gênesis 37

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob beno sök Canaán kjokyo, dëna ba data sökshko.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ëre Jacob pjeyoga to tek jong sorë, e l̈anyo.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 José bukshko ga Jacob tjl̈abl̈a kuzong ga José woyde ba datarë ara, ba wapga obl̈ë kjinmo. Ga kong shwong sera kara wol̈ësowae.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ĩya ba shjiygarë ga woyde ba datarë ara ba kjinmo ga ĩywa l̈ok shjiktëng, tjl̈ẽ l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Kuya l̈ok ga ĩywa l̈ok shjiktëng ara anmoyõ, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja wotjl̈ĩk ga pja ber borwa pjl̈uyo, tjawa ichëp wl̈o l̈ëpde?» l̈e. Eni ga woydara l̈ok l̇l̇ëm jek këgong ara anmoyõ, yoĩno l̈i kjĩshko, l̈ara ba kong l̈i kjĩshko bakoe.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 E irgo ga José yoĩno jek pjl̈ara obi, ga tjl̈ẽ ba shjiyga kong ga «Tja yoĩk ga dl̈o, mok, dbala kop sak kjwara kjingsho kjwara (11) kjujono bor kong» l̈e.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 L̈ara ba data, ba shjiyga kongshko ga kuya ba datarë ga iirkorgö, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¿Pja yoĩno, e l̇l̇ë l̈okl̈oro? ¿Tja, bop mekë, bop shjiyga, tjawa tjwe l̈öng bop zl̈ong, kjujong bop kong wl̈o l̈ëpde?» l̈e.
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Ga ĩywa ba shjiygarë shjiktëng erä. Gueniyo yoĩno l̈i woyotjl̈ĩya ba datarë arae.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Dbar kjwara ga Jacob öng l̈i söra José shjiygarë jek Siquén kjokyo, kjl̈o sho tjok l̈ishko.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ José kong ga «Bop shjiyga l̈öng öng dë Siquén kjokyo. E kjĩshko ga pja nom ba ĩk eshko» l̈e.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nome. Bop shjiyga l̈öng sorë, bor öng l̈öng sorë ĩp yõtso, ga roy söp bor kong iröng obi» l̈e ba kong, ga ichara jek Hebrón sdamyo l̈ëkong dwayo.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 jeno shäng ey. Eni ga domer weno shäng kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye wl̈ẽpdë shängdo?»
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 «Tja to shäng bor shjiyga wl̈ẽk. ¿L̈öng öng dë kjone l̈ëp bor kong ga buere?» l̈e ba kong.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Opshino to tjän. Gueniyo kuror ga “Shji to Dotán kjokyo” l̈ara l̈ok ëng kong yẽ» l̈e.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Ĩya ba shjiygarë pjola dwayo ga
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Ĩzĩa! Yoĩga döröe.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Kjweri kjwe zröy. Pjir ga dbuy di bäng roy, ga uara äya kjl̈oshko sorë l̈ëy eni. Eshko ga l̇l̇ëye wen ba yo l̈i tjok ĩy» l̈e l̈ok ëng kong eni.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Kuya ba shjiy Rubéndë ga ba l̈ëng wl̈ike l̈ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈ëmga kong ga «Zröy l̇l̇ëme.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Shji srëng kwong l̇l̇ëme. Shji or ië ba go l̇l̇ëm bakoe. Dbuzĩ jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo kjwe roy dey» l̈e. Wotjl̈ĩno ga döni ga shiya om go ey dwayo, ga söya jek äär ba data shwoy iröng obi l̈ara. L̈ara ba l̈ëmga kong eni e kjĩshko.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 E irgo ga José öötong shäng ba shjiyga l̈öngshko ga ba shwong pjang ba do go wol̈ësowa l̈i skwara l̈ok ba shjiryo,
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 ga ba l̈ëng l̈i shara l̈ok, dbura jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong eshko l̈i roshko. Eshko dbaryo ga roy di drete. José dbura ba shjiygarë jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo roy (Génesis 37.23-24)|src="CO00705B.TIF" size="span" ref="Genesis 37.23 "
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 E irgo ga sirkeno l̈öng ië. Eshko ga ĩya l̈ok ga nopga tek l̈öng träk l̇l̇ëme. Epga Ismael tjëyoga tek Galaad kjokyo dwayo jongya Egipto kjokyo. Dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë söra obl̈ë obl̈ë, ba öng l̇l̇ëbo shgokl̈o këskës kjing go, dl̈i mokyo söra bakoe.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Eni ga Judá tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Shji wotjl̈ĩk bi kjl̈ara zrök. E irgo ga jney ber miydëba l̇l̇ëm wl̈o. ¿L̇l̇ëye shjiy e go?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Bi kjl̈ara obi kjĩy ga zröy l̇l̇ëme. Soyney Ismael tjëyoga tek l̈öng wl̈e kong dey» l̈e.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 L̇l̇ëbo soynega l̈i öötong l̈öng eshko ga José shira ba shjiygarë di bapkwo pjl̈ëbgwoyo l̈i roy dwayo, ga soynena Ismael tjëyoga l̈i kong, dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak pjök (20) ãska, ga söra l̈ok to Egipto kjokyo.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Rubén tjwe iröng di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong l̈ishko ga José wl̈ẽya ga drete. Eni ga sl̈atong ara, ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã erä, woydë ara kjĩshko.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Jek äär ba l̈ëmga tjeng l̈ishko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi l̈ëng shäng ame. ¿Era l̇l̇ëye shäryër?» l̈e.
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Eni ga öng zröra l̈ok kjl̈ara, ga José shwong l̈i kjrara, shtira öng srëng l̈i go.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Pjir ga söra l̈ok jek ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwong ëre wl̈ẽnorwa. ¿Bop wa ĩre? ¡Ĩzong!» l̈e.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor wa shwong jl̈õe. Zröra äya kjl̈oshko sorë, ga uarae» l̈e.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Eni ga Jacob ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã, ga shwong pjuno obl̈ë sopok wl̈o, ga ba wa wol̈ono ga sl̈oywara dbar kop ara.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Data sl̈ar ëë ga wojeya ba wapga uunkongdë, gueniyo wojer l̇l̇ëme. Sl̈ar ëë ba wa kjĩshko, ga tjl̈ẽ ga «Tja wojer l̇l̇ëme. Woyoshrër ĩyado. Tja wol̈onoshko ga pjir ber eshko» l̈e.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 E wopro ga José söra Ismael tjëyogarë öötong l̈öng Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. Ga José soynena l̈ok ba kong.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.