Gênesis 37
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jacob beno sök Canaán kjokyo, dëna ba data sökshko.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ëre Jacob pjeyoga to tek jong sorë, e l̈anyo.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 José bukshko ga Jacob tjl̈abl̈a kuzong ga José woyde ba datarë ara, ba wapga obl̈ë kjinmo. Ga kong shwong sera kara wol̈ësowae.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Ĩya ba shjiygarë ga woyde ba datarë ara ba kjinmo ga ĩywa l̈ok shjiktëng, tjl̈ẽ l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Kuya l̈ok ga ĩywa l̈ok shjiktëng ara anmoyõ, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja wotjl̈ĩk ga pja ber borwa pjl̈uyo, tjawa ichëp wl̈o l̈ëpde?» l̈e. Eni ga woydara l̈ok l̇l̇ëm jek këgong ara anmoyõ, yoĩno l̈i kjĩshko, l̈ara ba kong l̈i kjĩshko bakoe.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 E irgo ga José yoĩno jek pjl̈ara obi, ga tjl̈ẽ ba shjiyga kong ga «Tja yoĩk ga dl̈o, mok, dbala kop sak kjwara kjingsho kjwara (11) kjujono bor kong» l̈e.
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 L̈ara ba data, ba shjiyga kongshko ga kuya ba datarë ga iirkorgö, ga tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «¿Pja yoĩno, e l̇l̇ë l̈okl̈oro? ¿Tja, bop mekë, bop shjiyga, tjawa tjwe l̈öng bop zl̈ong, kjujong bop kong wl̈o l̈ëpde?» l̈e.
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Ga ĩywa ba shjiygarë shjiktëng erä. Gueniyo yoĩno l̈i woyotjl̈ĩya ba datarë arae.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Dbar kjwara ga Jacob öng l̈i söra José shjiygarë jek Siquén kjokyo, kjl̈o sho tjok l̈ishko.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ José kong ga «Bop shjiyga l̈öng öng dë Siquén kjokyo. E kjĩshko ga pja nom ba ĩk eshko» l̈e.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nome. Bop shjiyga l̈öng sorë, bor öng l̈öng sorë ĩp yõtso, ga roy söp bor kong iröng obi» l̈e ba kong, ga ichara jek Hebrón sdamyo l̈ëkong dwayo.
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 jeno shäng ey. Eni ga domer weno shäng kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye wl̈ẽpdë shängdo?»
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 «Tja to shäng bor shjiyga wl̈ẽk. ¿L̈öng öng dë kjone l̈ëp bor kong ga buere?» l̈e ba kong.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Opshino to tjän. Gueniyo kuror ga “Shji to Dotán kjokyo” l̈ara l̈ok ëng kong yẽ» l̈e.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Ĩya ba shjiygarë pjola dwayo ga
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Ĩzĩa! Yoĩga döröe.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Kjweri kjwe zröy. Pjir ga dbuy di bäng roy, ga uara äya kjl̈oshko sorë l̈ëy eni. Eshko ga l̇l̇ëye wen ba yo l̈i tjok ĩy» l̈e l̈ok ëng kong eni.
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Kuya ba shjiy Rubéndë ga ba l̈ëng wl̈ike l̈ara. Ga tjl̈ẽ ba l̈ëmga kong ga «Zröy l̇l̇ëme.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Shji srëng kwong l̇l̇ëme. Shji or ië ba go l̇l̇ëm bakoe. Dbuzĩ jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo kjwe roy dey» l̈e. Wotjl̈ĩno ga döni ga shiya om go ey dwayo, ga söya jek äär ba data shwoy iröng obi l̈ara. L̈ara ba l̈ëmga kong eni e kjĩshko.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 E irgo ga José öötong shäng ba shjiyga l̈öngshko ga ba shwong pjang ba do go wol̈ësowa l̈i skwara l̈ok ba shjiryo,
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 ga ba l̈ëng l̈i shara l̈ok, dbura jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong eshko l̈i roshko. Eshko dbaryo ga roy di drete. José dbura ba shjiygarë jer di bapkwo pjl̈ëbgwoyo roy (Génesis 37.23-24)|src="CO00705B.TIF" size="span" ref="Genesis 37.23 "
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 E irgo ga sirkeno l̈öng ië. Eshko ga ĩya l̈ok ga nopga tek l̈öng träk l̇l̇ëme. Epga Ismael tjëyoga tek Galaad kjokyo dwayo jongya Egipto kjokyo. Dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë söra obl̈ë obl̈ë, ba öng l̇l̇ëbo shgokl̈o këskës kjing go, dl̈i mokyo söra bakoe.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Eni ga Judá tjl̈ẽ ba pjeyoga kong ga «Shji wotjl̈ĩk bi kjl̈ara zrök. E irgo ga jney ber miydëba l̇l̇ëm wl̈o. ¿L̇l̇ëye shjiy e go?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Bi kjl̈ara obi kjĩy ga zröy l̇l̇ëme. Soyney Ismael tjëyoga tek l̈öng wl̈e kong dey» l̈e.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 L̇l̇ëbo soynega l̈i öötong l̈öng eshko ga José shira ba shjiygarë di bapkwo pjl̈ëbgwoyo l̈i roy dwayo, ga soynena Ismael tjëyoga l̈i kong, dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak pjök (20) ãska, ga söra l̈ok to Egipto kjokyo.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Rubén tjwe iröng di bapkwo pjl̈ëbgwoyo jong l̈ishko ga José wl̈ẽya ga drete. Eni ga sl̈atong ara, ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã erä, woydë ara kjĩshko.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Jek äär ba l̈ëmga tjeng l̈ishko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Bi l̈ëng shäng ame. ¿Era l̇l̇ëye shäryër?» l̈e.
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Eni ga öng zröra l̈ok kjl̈ara, ga José shwong l̈i kjrara, shtira öng srëng l̈i go.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Pjir ga söra l̈ok jek ba data kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shwong ëre wl̈ẽnorwa. ¿Bop wa ĩre? ¡Ĩzong!» l̈e.
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe bor wa shwong jl̈õe. Zröra äya kjl̈oshko sorë, ga uarae» l̈e.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Eni ga Jacob ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã, ga shwong pjuno obl̈ë sopok wl̈o, ga ba wa wol̈ono ga sl̈oywara dbar kop ara.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Data sl̈ar ëë ga wojeya ba wapga uunkongdë, gueniyo wojer l̇l̇ëme. Sl̈ar ëë ba wa kjĩshko, ga tjl̈ẽ ga «Tja wojer l̇l̇ëme. Woyoshrër ĩyado. Tja wol̈onoshko ga pjir ber eshko» l̈e.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 E wopro ga José söra Ismael tjëyogarë öötong l̈öng Egipto kjokyo. Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Potifar. E Egipto so pjl̈uyo u daga kägäyo. Ga José soynena l̈ok ba kong.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.