Gênesis 35

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ Jacob kong ga «Pja shäng Esaú töywëshko ga tja weno shäng bop kong Betel kjokyo. Pja nom sök eshko shara, ga akkwo töm dl̈uw ëng kjing go kjókshko, bor poshrëkkl̈o» l̈e.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ nopga tjeng ba tjok kës l̈i kong ga «Bomi sböpga jyãgl̈o tjeng uunkong, shizĩ, dbuzĩ drete. Pjãy nom wë, pja shwong kjl̈opswë obl̈ë. Shäryëmi eni, pjãy Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Pjir ga shji to Betel kjokyo. Eshko ga tja akkwo töng dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Tja jek shäng song, woydëshko ga tja kjimtara. Tja jëk kjone pogo ga e shäng bor tjok ĩyado» l̈e.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Kuya l̈ok ga ba sböpga jyãgl̈o l̈i twara ba kong dret, ba kwomgwo iokl̈o söya l̈ok l̈i twara ba kong bakoe. Eshko ga kjor jong kjl̈ara kësbang, Siquén kjokyo zl̈ong, ga l̇l̇ëbo twara ba kong kës l̈i pjl̈ona Jacobdë uunkong kl̈ung roshko, kjor l̈i dorko.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Opshino jek l̈öngshko ga kjok eshko sopga iara Sbörë beno l̈öng kjok bangkjrë arae. E kjĩshko ga Jacob wl̈o irpjana l̈ok l̇l̇ëme.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Eshko ga öötong l̈öng Luz kjokyo, e ko Betel bakoe. E Canaán kjokyo obi.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Eshko ga Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Ba shjiy töyweshko ga Sbö weno shäng ba kong eshko kjĩshko ga kjok eshko kowara beno El Betel.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Eshko ga Rebeca daga Débora l̈i wol̈ono, ga jnena l̈ok kl̈ung roshko, kjor jong kësbang eshko l̈i dirko, ga kjok eshko kowara Jacobdë beno Alón Bacut.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Kjok eshko ga Sbö weno shäng ba kong obi, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Tjl̈ẽ ga «Pja ko Jacob, gueniyo pja ko eni ame. Eeri jek l̈ëkong ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja ëre Sbö, l̇l̇ëye shäryër woydë l̈i shäryër ga pjl̈úe. Pjãy wapga wenzong ara, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär ber träk l̇l̇ëm wl̈o. Epga ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. E tjrëko pjl̈upga wen.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Kjok tworor Abraham, Isaac kong l̈i, e twër bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bakoe» l̈e.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 L̈ara eni pjir ga to ey dwayo.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Eshko ga Jacob ak kjrono kjwara, poyona, ga iara beno jong kojong, Sbö tjl̈ẽno ba kong l̈ishko. E irgo ga ak l̈i kjing go kjyo tyara, kjil̇l̇gwo bo dyo tyara bako, e ber jong dboy Sbö kong wl̈o.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Ga kjok eshko kowara beno Betel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 E irgo ga to eshko dwayo. Ga Efrata kjokyo beno pjola obishko ga Raquel shara swl̈orë, gueniyo wl̈oshko tjeng ga ä, beno buk owa.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Swl̈o arashko, chida buk döröshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Buk domer obi» l̈e.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Raquel beno buk ba l̇l̇ëmdo, ga tjl̈ẽ ga «Koiër Benoni» l̈e. Gueniyo koiara ba datarë Benjamín shara.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Eni ga Raquel wol̈ono, ga jnenaba beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo l̈i sor go. Efrata kjokyo, e ko Belén bakoe.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ba sak l̈i kjing go Jacob ak kojono beno jong kjwara, ba jyãgl̈o. Eerishko ga jong eshko wẽl̈ë obi.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 E irgo ga Jacob wl̈o irbo shano to öötong l̈öng Migdal Edar kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 L̈öng kjok eshko wopro ga Rubén öör pono ba data boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo ko Bilhá tjok. Miydara ba datarë ga iirkono tira l̇l̇ëme.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Lea tjok, e Jacob wa domer bäm ĩyo Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Raquel tjok, e José, Benjamín.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Raquel parkaga Bilhá tjok, e Dan, Neftalí.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Lea parkaga Zilpá tjok, e Gad, Aser. Ëre Jacob wapga weno tjeng Padán Aram kjokyo.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Era Jacob öör ba data Isaac ĩk, Abraham, Isaac dënashko ga l̈öngshko l̈i kjokyo ko Mamré. Mamré kjokyo, e ko Arbá, ko Hebrón bakoe.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isaac l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwongshko (180) ga wol̈onoe.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈ono, ga töno ba pjeyo shinmoga tek dënashko so tjok. Eshko ga iara ba wapga Esaú, Jacobdë beno buk sakshko.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.