Gênesis 35
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ Jacob kong ga «Pja shäng Esaú töywëshko ga tja weno shäng bop kong Betel kjokyo. Pja nom sök eshko shara, ga akkwo töm dl̈uw ëng kjing go kjókshko, bor poshrëkkl̈o» l̈e.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ nopga tjeng ba tjok kës l̈i kong ga «Bomi sböpga jyãgl̈o tjeng uunkong, shizĩ, dbuzĩ drete. Pjãy nom wë, pja shwong kjl̈opswë obl̈ë. Shäryëmi eni, pjãy Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Pjir ga shji to Betel kjokyo. Eshko ga tja akkwo töng dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Tja jek shäng song, woydëshko ga tja kjimtara. Tja jëk kjone pogo ga e shäng bor tjok ĩyado» l̈e.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Kuya l̈ok ga ba sböpga jyãgl̈o l̈i twara ba kong dret, ba kwomgwo iokl̈o söya l̈ok l̈i twara ba kong bakoe. Eshko ga kjor jong kjl̈ara kësbang, Siquén kjokyo zl̈ong, ga l̇l̇ëbo twara ba kong kës l̈i pjl̈ona Jacobdë uunkong kl̈ung roshko, kjor l̈i dorko.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Opshino jek l̈öngshko ga kjok eshko sopga iara Sbörë beno l̈öng kjok bangkjrë arae. E kjĩshko ga Jacob wl̈o irpjana l̈ok l̇l̇ëme.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Eshko ga öötong l̈öng Luz kjokyo, e ko Betel bakoe. E Canaán kjokyo obi.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Eshko ga Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Ba shjiy töyweshko ga Sbö weno shäng ba kong eshko kjĩshko ga kjok eshko kowara beno El Betel.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Eshko ga Rebeca daga Débora l̈i wol̈ono, ga jnena l̈ok kl̈ung roshko, kjor jong kësbang eshko l̈i dirko, ga kjok eshko kowara Jacobdë beno Alón Bacut.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Kjok eshko ga Sbö weno shäng ba kong obi, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Tjl̈ẽ ga «Pja ko Jacob, gueniyo pja ko eni ame. Eeri jek l̈ëkong ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja ëre Sbö, l̇l̇ëye shäryër woydë l̈i shäryër ga pjl̈úe. Pjãy wapga wenzong ara, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär ber träk l̇l̇ëm wl̈o. Epga ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. E tjrëko pjl̈upga wen.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Kjok tworor Abraham, Isaac kong l̈i, e twër bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bakoe» l̈e.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 L̈ara eni pjir ga to ey dwayo.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Eshko ga Jacob ak kjrono kjwara, poyona, ga iara beno jong kojong, Sbö tjl̈ẽno ba kong l̈ishko. E irgo ga ak l̈i kjing go kjyo tyara, kjil̇l̇gwo bo dyo tyara bako, e ber jong dboy Sbö kong wl̈o.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Ga kjok eshko kowara beno Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 E irgo ga to eshko dwayo. Ga Efrata kjokyo beno pjola obishko ga Raquel shara swl̈orë, gueniyo wl̈oshko tjeng ga ä, beno buk owa.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Swl̈o arashko, chida buk döröshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Buk domer obi» l̈e.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Raquel beno buk ba l̇l̇ëmdo, ga tjl̈ẽ ga «Koiër Benoni» l̈e. Gueniyo koiara ba datarë Benjamín shara.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Eni ga Raquel wol̈ono, ga jnenaba beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo l̈i sor go. Efrata kjokyo, e ko Belén bakoe.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ba sak l̈i kjing go Jacob ak kojono beno jong kjwara, ba jyãgl̈o. Eerishko ga jong eshko wẽl̈ë obi.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 E irgo ga Jacob wl̈o irbo shano to öötong l̈öng Migdal Edar kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 L̈öng kjok eshko wopro ga Rubén öör pono ba data boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo ko Bilhá tjok. Miydara ba datarë ga iirkono tira l̇l̇ëme.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Lea tjok, e Jacob wa domer bäm ĩyo Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Raquel tjok, e José, Benjamín.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Raquel parkaga Bilhá tjok, e Dan, Neftalí.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Lea parkaga Zilpá tjok, e Gad, Aser. Ëre Jacob wapga weno tjeng Padán Aram kjokyo.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Era Jacob öör ba data Isaac ĩk, Abraham, Isaac dënashko ga l̈öngshko l̈i kjokyo ko Mamré. Mamré kjokyo, e ko Arbá, ko Hebrón bakoe.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Isaac l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwongshko (180) ga wol̈onoe.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈ono, ga töno ba pjeyo shinmoga tek dënashko so tjok. Eshko ga iara ba wapga Esaú, Jacobdë beno buk sakshko.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.