Gênesis 35
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ Jacob kong ga «Pja shäng Esaú töywëshko ga tja weno shäng bop kong Betel kjokyo. Pja nom sök eshko shara, ga akkwo töm dl̈uw ëng kjing go kjókshko, bor poshrëkkl̈o» l̈e.
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ nopga tjeng ba tjok kës l̈i kong ga «Bomi sböpga jyãgl̈o tjeng uunkong, shizĩ, dbuzĩ drete. Pjãy nom wë, pja shwong kjl̈opswë obl̈ë. Shäryëmi eni, pjãy Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Pjir ga shji to Betel kjokyo. Eshko ga tja akkwo töng dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Tja jek shäng song, woydëshko ga tja kjimtara. Tja jëk kjone pogo ga e shäng bor tjok ĩyado» l̈e.
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Kuya l̈ok ga ba sböpga jyãgl̈o l̈i twara ba kong dret, ba kwomgwo iokl̈o söya l̈ok l̈i twara ba kong bakoe. Eshko ga kjor jong kjl̈ara kësbang, Siquén kjokyo zl̈ong, ga l̇l̇ëbo twara ba kong kës l̈i pjl̈ona Jacobdë uunkong kl̈ung roshko, kjor l̈i dorko.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Opshino jek l̈öngshko ga kjok eshko sopga iara Sbörë beno l̈öng kjok bangkjrë arae. E kjĩshko ga Jacob wl̈o irpjana l̈ok l̇l̇ëme.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Eshko ga öötong l̈öng Luz kjokyo, e ko Betel bakoe. E Canaán kjokyo obi.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Eshko ga Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Ba shjiy töyweshko ga Sbö weno shäng ba kong eshko kjĩshko ga kjok eshko kowara beno El Betel.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Eshko ga Rebeca daga Débora l̈i wol̈ono, ga jnena l̈ok kl̈ung roshko, kjor jong kësbang eshko l̈i dirko, ga kjok eshko kowara Jacobdë beno Alón Bacut.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Kjok eshko ga Sbö weno shäng ba kong obi, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 Tjl̈ẽ ga «Pja ko Jacob, gueniyo pja ko eni ame. Eeri jek l̈ëkong ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja ëre Sbö, l̇l̇ëye shäryër woydë l̈i shäryër ga pjl̈úe. Pjãy wapga wenzong ara, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär ber träk l̇l̇ëm wl̈o. Epga ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. E tjrëko pjl̈upga wen.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Kjok tworor Abraham, Isaac kong l̈i, e twër bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bakoe» l̈e.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 L̈ara eni pjir ga to ey dwayo.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Eshko ga Jacob ak kjrono kjwara, poyona, ga iara beno jong kojong, Sbö tjl̈ẽno ba kong l̈ishko. E irgo ga ak l̈i kjing go kjyo tyara, kjil̇l̇gwo bo dyo tyara bako, e ber jong dboy Sbö kong wl̈o.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Ga kjok eshko kowara beno Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 E irgo ga to eshko dwayo. Ga Efrata kjokyo beno pjola obishko ga Raquel shara swl̈orë, gueniyo wl̈oshko tjeng ga ä, beno buk owa.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Swl̈o arashko, chida buk döröshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Buk domer obi» l̈e.
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Raquel beno buk ba l̇l̇ëmdo, ga tjl̈ẽ ga «Koiër Benoni» l̈e. Gueniyo koiara ba datarë Benjamín shara.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Eni ga Raquel wol̈ono, ga jnenaba beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo l̈i sor go. Efrata kjokyo, e ko Belén bakoe.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ba sak l̈i kjing go Jacob ak kojono beno jong kjwara, ba jyãgl̈o. Eerishko ga jong eshko wẽl̈ë obi.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 E irgo ga Jacob wl̈o irbo shano to öötong l̈öng Migdal Edar kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 L̈öng kjok eshko wopro ga Rubén öör pono ba data boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo ko Bilhá tjok. Miydara ba datarë ga iirkono tira l̇l̇ëme.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Lea tjok, e Jacob wa domer bäm ĩyo Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Raquel tjok, e José, Benjamín.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Raquel parkaga Bilhá tjok, e Dan, Neftalí.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Lea parkaga Zilpá tjok, e Gad, Aser. Ëre Jacob wapga weno tjeng Padán Aram kjokyo.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Era Jacob öör ba data Isaac ĩk, Abraham, Isaac dënashko ga l̈öngshko l̈i kjokyo ko Mamré. Mamré kjokyo, e ko Arbá, ko Hebrón bakoe.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwongshko (180) ga wol̈onoe.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈ono, ga töno ba pjeyo shinmoga tek dënashko so tjok. Eshko ga iara ba wapga Esaú, Jacobdë beno buk sakshko.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.