Gênesis 35
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ Jacob kong ga «Pja shäng Esaú töywëshko ga tja weno shäng bop kong Betel kjokyo. Pja nom sök eshko shara, ga akkwo töm dl̈uw ëng kjing go kjókshko, bor poshrëkkl̈o» l̈e.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ nopga tjeng ba tjok kës l̈i kong ga «Bomi sböpga jyãgl̈o tjeng uunkong, shizĩ, dbuzĩ drete. Pjãy nom wë, pja shwong kjl̈opswë obl̈ë. Shäryëmi eni, pjãy Sbö poshrëk ga pjl̈ú wl̈o.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Pjir ga shji to Betel kjokyo. Eshko ga tja akkwo töng dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Tja jek shäng song, woydëshko ga tja kjimtara. Tja jëk kjone pogo ga e shäng bor tjok ĩyado» l̈e.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Kuya l̈ok ga ba sböpga jyãgl̈o l̈i twara ba kong dret, ba kwomgwo iokl̈o söya l̈ok l̈i twara ba kong bakoe. Eshko ga kjor jong kjl̈ara kësbang, Siquén kjokyo zl̈ong, ga l̇l̇ëbo twara ba kong kës l̈i pjl̈ona Jacobdë uunkong kl̈ung roshko, kjor l̈i dorko.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Opshino jek l̈öngshko ga kjok eshko sopga iara Sbörë beno l̈öng kjok bangkjrë arae. E kjĩshko ga Jacob wl̈o irpjana l̈ok l̇l̇ëme.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Eshko ga öötong l̈öng Luz kjokyo, e ko Betel bakoe. E Canaán kjokyo obi.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Eshko ga Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o. Ba shjiy töyweshko ga Sbö weno shäng ba kong eshko kjĩshko ga kjok eshko kowara beno El Betel.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Eshko ga Rebeca daga Débora l̈i wol̈ono, ga jnena l̈ok kl̈ung roshko, kjor jong kësbang eshko l̈i dirko, ga kjok eshko kowara Jacobdë beno Alón Bacut.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Kjok eshko ga Sbö weno shäng ba kong obi, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Tjl̈ẽ ga «Pja ko Jacob, gueniyo pja ko eni ame. Eeri jek l̈ëkong ga pja ko ber Israel shara» l̈e.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 tjl̈ẽ ba kong obi ga «Tja ëre Sbö, l̇l̇ëye shäryër woydë l̈i shäryër ga pjl̈úe. Pjãy wapga wenzong ara, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i shdär ber träk l̇l̇ëm wl̈o. Epga ber l̈öng tjëyoga obl̈ë obl̈ë, ga tjë jĩkong ber l̈öng tjëyo kjrinaso. E tjrëko pjl̈upga wen.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Kjok tworor Abraham, Isaac kong l̈i, e twër bop kong, bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i kong bakoe» l̈e.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 L̈ara eni pjir ga to ey dwayo.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Eshko ga Jacob ak kjrono kjwara, poyona, ga iara beno jong kojong, Sbö tjl̈ẽno ba kong l̈ishko. E irgo ga ak l̈i kjing go kjyo tyara, kjil̇l̇gwo bo dyo tyara bako, e ber jong dboy Sbö kong wl̈o.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Ga kjok eshko kowara beno Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 E irgo ga to eshko dwayo. Ga Efrata kjokyo beno pjola obishko ga Raquel shara swl̈orë, gueniyo wl̈oshko tjeng ga ä, beno buk owa.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Swl̈o arashko, chida buk döröshko ga ba kjimtaga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Buk domer obi» l̈e.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Raquel beno buk ba l̇l̇ëmdo, ga tjl̈ẽ ga «Koiër Benoni» l̈e. Gueniyo koiara ba datarë Benjamín shara.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Eni ga Raquel wol̈ono, ga jnenaba beno buk irbo jek jong äär Efrata kjokyo l̈i sor go. Efrata kjokyo, e ko Belén bakoe.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ba sak l̈i kjing go Jacob ak kojono beno jong kjwara, ba jyãgl̈o. Eerishko ga jong eshko wẽl̈ë obi.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 E irgo ga Jacob wl̈o irbo shano to öötong l̈öng Migdal Edar kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 L̈öng kjok eshko wopro ga Rubén öör pono ba data boy obl̈ë ba parkaga wl̈eniyo ko Bilhá tjok. Miydara ba datarë ga iirkono tira l̇l̇ëme.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Lea tjok, e Jacob wa domer bäm ĩyo Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Raquel tjok, e José, Benjamín.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Raquel parkaga Bilhá tjok, e Dan, Neftalí.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Lea parkaga Zilpá tjok, e Gad, Aser. Ëre Jacob wapga weno tjeng Padán Aram kjokyo.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Era Jacob öör ba data Isaac ĩk, Abraham, Isaac dënashko ga l̈öngshko l̈i kjokyo ko Mamré. Mamré kjokyo, e ko Arbá, ko Hebrón bakoe.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac l̈u ĩno öötong sak dbäw kjingsho sak kjwongshko (180) ga wol̈onoe.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Tjl̈abl̈ashko ga wol̈ono, ga töno ba pjeyo shinmoga tek dënashko so tjok. Eshko ga iara ba wapga Esaú, Jacobdë beno buk sakshko.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.