Gênesis 34

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob wa kjl̈ara Lea tjok ko Dina. Dbar kjwara ga jek opshino kjogl̈oga eshko so ĩk.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Siquén, ba data ko Jamor. Jamor, e kjok eshko so kägäyo. Dina ĩya Siquéndë ga shara, pono ba tjok dbo go.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 E irgo ga Dina woryara ara, ga tjl̈ẽno ba kong yõtso ba wl̈ẽpyotkokl̈o.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 E irgo ga tjl̈ẽ ba data Jamor kong ga «Kjogl̈o kjwe woydër ara. Tja orkwosmok woydë ba tjok. Wl̈ẽs bor kong» l̈e.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 E wopro ga miydara Jacobdë ga ba wa Dina kjrara Siquéndë dbo go. Gueniyo eshkoshko ga ba wapga domerga l̈öng öng dë kjl̈oshko. Ga l̇l̇ëye l̈ara Jacobdë ë kong l̇l̇ëm, ba wapga shrono guing.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 E wopro ga Siquén data Jamor to jek shäng Jacob shwoy, l̈an ba tjok wl̈o. Epga l̈öng l̈anshko ga
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Jacob wapga domerga to l̈öng kjl̈oshko l̈i shrono. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i miydara ga beno bangyo ara, iirkë ara bakoe. Siquén pono ba dor tjok l̈i, e l̇l̇ëbo owa Israel tjëyoga kong. E shäryako l̇l̇ëme. Epga iirkono ara e kjĩshko.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Eshko ga Jamor tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor wa Siquén, bomi dor woyde arae. Rokër bomi kong sira ga ichëmi orkwosmok ba tjok.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Eni ga shji ber l̈öng epenga dö wl̈eni, ga bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok, borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok bakoe.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Pjãy ber l̈öng borwa tjok kjok ëre kjing go ga pjl̈ú, ga pjãy mär ber l̈öng e go. Pjãy jëk kjone pogo ga pjl̈úe» l̈e.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Ga Siquén tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Rokër bomi kong sira ga kumi ga pjl̈ú. L̇l̇ëye rokëmi bor kong l̈i twër bomi kong.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Tja kong l̇l̇ëye rokëmi bayo kjöm ga twër bomi kong, bomi sënggl̈o. Gueniyo kjogl̈o l̈i ichëmi orkwosmok bor tjok guing» l̈e.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Eni ëmdë ga Dina bangkjrara Siquéndë l̇l̇ëm, kjrara dbo go kjĩshko ga Jacob wapga tjl̈ẽno ba kong, ba data Jamor kong jl̈õ wl̈eni.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Tjl̈ẽ ga «Borwa dor, e ichërwa orkwosmok domer doyo jyã tak l̇l̇ëm tjok ga äe. Shäryororwa eni kjwe ga tjawa ber l̈öng l̈ök ara.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i shäryëmi eni wl̈eni ga “Jöl̈ö” l̈ërwa. L̇l̇ë kuzĩa. Pjãy domerga doyo jyã tëmi uunkong, pjãy ber tjawa dik wl̈o.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Eni wl̈eni ga borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok, bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok bakoe. Tjawa ber l̈öng bomi tjok, ga shji ber tjëyo kjrinaso.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Gueniyo pjãy doyo jyã të l̇l̇ëm ga tjawa to kjok ëreshko dwayo, borwa dor tjok» l̈e.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Kuya l̈ok ga beno pjl̈ú ba kong.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Dina woyde Siquéndë ara kuzong ga ba doyo jyã tara jekdo eshko. Siquén, ba pjeyoga tjok ga tjwl̈õ ara ba data ushko kuzong ga
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, nopga tön l̈öng l̈ishko, ba data Jamor tjok.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domerga ëre bi pjeyoga wl̈eni. Kjok ëre bayo ara ba kong. E kjĩshko ga woydërwa ga epga ber l̈öng bi tjok kjok ëre kjing go, mär ber l̈öng e go, jëk kjone pogo ga pjl̈ú bakoe. Eni ga ba kjogl̈oga orkwosmok bi tjok, bi kjogl̈oga orkwosmok ba tjok bakoe.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 »Gueniyo shji ber l̈öng tjëyo kjrinaso wl̈o ga woyde l̈ok ga shji domerga doyo jyã të uunkong, epga omshäryë dik. E ba sdëkwo.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Eni ga ba öng kës, ba l̇l̇ëbo tjeng kës, e ber bishĩya. Epga ber l̈öng bi tjok wl̈o ga “Jöl̈ö” l̈ëy ba kong eröe» l̈e.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Kuya l̈ok ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong, ga domerga kjok eshko so doyo jyã tono uunkong.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Dbargwo mya ga doyo bang ara, poptoydë l̇l̇ëm obishko ga Dina simga Simeón, Leví, e öör l̈öng eshko ga domerga l̈i zröra l̈ok dröng go dret, wl̈ikaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Jamor, ba wa Siquén, e zröra l̈ok dröng go. E irgo ga Dina jek söra ey dwayo.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 E irgo ga Jacob wapga l̇l̇amo tjwe l̈öng jëktong shinmoga doyo tjeng l̈i kjing go. Ga opzrëno jek l̈ok u kjwara kjwara roshko, ba l̇l̇ëbo l̈ũyotkara l̈ok dret, ba dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 L̇l̇ëbo uunkong tjeng kjok eshko l̈i söra l̈ok dret, öng ushko so l̇l̇ë, sögl̈a, kwomgl̈a, l̇l̇ëbo tjeng ba ushko, l̇l̇ëbo tjeng kjl̈oshko bakoe.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ba wapga, ba wal̈ëga, e söra l̈ok jek ba tjok uunkong.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ Simeón, Leví kong ga «Tja ioromi beno owa kjok eshko sopga tjok. Canaán sopga, ferezeoga, tja ĩywa l̈ok shjiktëng shara. Shji nopga kjl̈öbö dö anmoyõ kjĩshko ga kjring pjök l̈i tön ber tjeng kjrinaso ga shji zröya l̈ok, bi pjeyoga uunkong tjok» l̈e.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Borwa dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara, iara beno tjwl̈õ wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Iërwa ber eni ga äe» l̈e.
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.