Gênesis 34

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob wa kjl̈ara Lea tjok ko Dina. Dbar kjwara ga jek opshino kjogl̈oga eshko so ĩk.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Siquén, ba data ko Jamor. Jamor, e kjok eshko so kägäyo. Dina ĩya Siquéndë ga shara, pono ba tjok dbo go.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 E irgo ga Dina woryara ara, ga tjl̈ẽno ba kong yõtso ba wl̈ẽpyotkokl̈o.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 E irgo ga tjl̈ẽ ba data Jamor kong ga «Kjogl̈o kjwe woydër ara. Tja orkwosmok woydë ba tjok. Wl̈ẽs bor kong» l̈e.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 E wopro ga miydara Jacobdë ga ba wa Dina kjrara Siquéndë dbo go. Gueniyo eshkoshko ga ba wapga domerga l̈öng öng dë kjl̈oshko. Ga l̇l̇ëye l̈ara Jacobdë ë kong l̇l̇ëm, ba wapga shrono guing.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 E wopro ga Siquén data Jamor to jek shäng Jacob shwoy, l̈an ba tjok wl̈o. Epga l̈öng l̈anshko ga
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Jacob wapga domerga to l̈öng kjl̈oshko l̈i shrono. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i miydara ga beno bangyo ara, iirkë ara bakoe. Siquén pono ba dor tjok l̈i, e l̇l̇ëbo owa Israel tjëyoga kong. E shäryako l̇l̇ëme. Epga iirkono ara e kjĩshko.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Eshko ga Jamor tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor wa Siquén, bomi dor woyde arae. Rokër bomi kong sira ga ichëmi orkwosmok ba tjok.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Eni ga shji ber l̈öng epenga dö wl̈eni, ga bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok, borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok bakoe.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Pjãy ber l̈öng borwa tjok kjok ëre kjing go ga pjl̈ú, ga pjãy mär ber l̈öng e go. Pjãy jëk kjone pogo ga pjl̈úe» l̈e.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Ga Siquén tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Rokër bomi kong sira ga kumi ga pjl̈ú. L̇l̇ëye rokëmi bor kong l̈i twër bomi kong.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Tja kong l̇l̇ëye rokëmi bayo kjöm ga twër bomi kong, bomi sënggl̈o. Gueniyo kjogl̈o l̈i ichëmi orkwosmok bor tjok guing» l̈e.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Eni ëmdë ga Dina bangkjrara Siquéndë l̇l̇ëm, kjrara dbo go kjĩshko ga Jacob wapga tjl̈ẽno ba kong, ba data Jamor kong jl̈õ wl̈eni.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Tjl̈ẽ ga «Borwa dor, e ichërwa orkwosmok domer doyo jyã tak l̇l̇ëm tjok ga äe. Shäryororwa eni kjwe ga tjawa ber l̈öng l̈ök ara.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i shäryëmi eni wl̈eni ga “Jöl̈ö” l̈ërwa. L̇l̇ë kuzĩa. Pjãy domerga doyo jyã tëmi uunkong, pjãy ber tjawa dik wl̈o.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Eni wl̈eni ga borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok, bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok bakoe. Tjawa ber l̈öng bomi tjok, ga shji ber tjëyo kjrinaso.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Gueniyo pjãy doyo jyã të l̇l̇ëm ga tjawa to kjok ëreshko dwayo, borwa dor tjok» l̈e.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Kuya l̈ok ga beno pjl̈ú ba kong.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Dina woyde Siquéndë ara kuzong ga ba doyo jyã tara jekdo eshko. Siquén, ba pjeyoga tjok ga tjwl̈õ ara ba data ushko kuzong ga
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, nopga tön l̈öng l̈ishko, ba data Jamor tjok.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domerga ëre bi pjeyoga wl̈eni. Kjok ëre bayo ara ba kong. E kjĩshko ga woydërwa ga epga ber l̈öng bi tjok kjok ëre kjing go, mär ber l̈öng e go, jëk kjone pogo ga pjl̈ú bakoe. Eni ga ba kjogl̈oga orkwosmok bi tjok, bi kjogl̈oga orkwosmok ba tjok bakoe.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 »Gueniyo shji ber l̈öng tjëyo kjrinaso wl̈o ga woyde l̈ok ga shji domerga doyo jyã të uunkong, epga omshäryë dik. E ba sdëkwo.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Eni ga ba öng kës, ba l̇l̇ëbo tjeng kës, e ber bishĩya. Epga ber l̈öng bi tjok wl̈o ga “Jöl̈ö” l̈ëy ba kong eröe» l̈e.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Kuya l̈ok ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong, ga domerga kjok eshko so doyo jyã tono uunkong.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Dbargwo mya ga doyo bang ara, poptoydë l̇l̇ëm obishko ga Dina simga Simeón, Leví, e öör l̈öng eshko ga domerga l̈i zröra l̈ok dröng go dret, wl̈ikaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Jamor, ba wa Siquén, e zröra l̈ok dröng go. E irgo ga Dina jek söra ey dwayo.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 E irgo ga Jacob wapga l̇l̇amo tjwe l̈öng jëktong shinmoga doyo tjeng l̈i kjing go. Ga opzrëno jek l̈ok u kjwara kjwara roshko, ba l̇l̇ëbo l̈ũyotkara l̈ok dret, ba dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 L̇l̇ëbo uunkong tjeng kjok eshko l̈i söra l̈ok dret, öng ushko so l̇l̇ë, sögl̈a, kwomgl̈a, l̇l̇ëbo tjeng ba ushko, l̇l̇ëbo tjeng kjl̈oshko bakoe.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Ba wapga, ba wal̈ëga, e söra l̈ok jek ba tjok uunkong.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ Simeón, Leví kong ga «Tja ioromi beno owa kjok eshko sopga tjok. Canaán sopga, ferezeoga, tja ĩywa l̈ok shjiktëng shara. Shji nopga kjl̈öbö dö anmoyõ kjĩshko ga kjring pjök l̈i tön ber tjeng kjrinaso ga shji zröya l̈ok, bi pjeyoga uunkong tjok» l̈e.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Borwa dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara, iara beno tjwl̈õ wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Iërwa ber eni ga äe» l̈e.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.