Gênesis 34

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob wa kjl̈ara Lea tjok ko Dina. Dbar kjwara ga jek opshino kjogl̈oga eshko so ĩk.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Siquén, ba data ko Jamor. Jamor, e kjok eshko so kägäyo. Dina ĩya Siquéndë ga shara, pono ba tjok dbo go.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 E irgo ga Dina woryara ara, ga tjl̈ẽno ba kong yõtso ba wl̈ẽpyotkokl̈o.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 E irgo ga tjl̈ẽ ba data Jamor kong ga «Kjogl̈o kjwe woydër ara. Tja orkwosmok woydë ba tjok. Wl̈ẽs bor kong» l̈e.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 E wopro ga miydara Jacobdë ga ba wa Dina kjrara Siquéndë dbo go. Gueniyo eshkoshko ga ba wapga domerga l̈öng öng dë kjl̈oshko. Ga l̇l̇ëye l̈ara Jacobdë ë kong l̇l̇ëm, ba wapga shrono guing.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 E wopro ga Siquén data Jamor to jek shäng Jacob shwoy, l̈an ba tjok wl̈o. Epga l̈öng l̈anshko ga
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Jacob wapga domerga to l̈öng kjl̈oshko l̈i shrono. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i miydara ga beno bangyo ara, iirkë ara bakoe. Siquén pono ba dor tjok l̈i, e l̇l̇ëbo owa Israel tjëyoga kong. E shäryako l̇l̇ëme. Epga iirkono ara e kjĩshko.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Eshko ga Jamor tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor wa Siquén, bomi dor woyde arae. Rokër bomi kong sira ga ichëmi orkwosmok ba tjok.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Eni ga shji ber l̈öng epenga dö wl̈eni, ga bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok, borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok bakoe.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Pjãy ber l̈öng borwa tjok kjok ëre kjing go ga pjl̈ú, ga pjãy mär ber l̈öng e go. Pjãy jëk kjone pogo ga pjl̈úe» l̈e.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Ga Siquén tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Rokër bomi kong sira ga kumi ga pjl̈ú. L̇l̇ëye rokëmi bor kong l̈i twër bomi kong.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Tja kong l̇l̇ëye rokëmi bayo kjöm ga twër bomi kong, bomi sënggl̈o. Gueniyo kjogl̈o l̈i ichëmi orkwosmok bor tjok guing» l̈e.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Eni ëmdë ga Dina bangkjrara Siquéndë l̇l̇ëm, kjrara dbo go kjĩshko ga Jacob wapga tjl̈ẽno ba kong, ba data Jamor kong jl̈õ wl̈eni.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Tjl̈ẽ ga «Borwa dor, e ichërwa orkwosmok domer doyo jyã tak l̇l̇ëm tjok ga äe. Shäryororwa eni kjwe ga tjawa ber l̈öng l̈ök ara.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i shäryëmi eni wl̈eni ga “Jöl̈ö” l̈ërwa. L̇l̇ë kuzĩa. Pjãy domerga doyo jyã tëmi uunkong, pjãy ber tjawa dik wl̈o.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Eni wl̈eni ga borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok, bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok bakoe. Tjawa ber l̈öng bomi tjok, ga shji ber tjëyo kjrinaso.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Gueniyo pjãy doyo jyã të l̇l̇ëm ga tjawa to kjok ëreshko dwayo, borwa dor tjok» l̈e.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Kuya l̈ok ga beno pjl̈ú ba kong.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Dina woyde Siquéndë ara kuzong ga ba doyo jyã tara jekdo eshko. Siquén, ba pjeyoga tjok ga tjwl̈õ ara ba data ushko kuzong ga
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, nopga tön l̈öng l̈ishko, ba data Jamor tjok.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domerga ëre bi pjeyoga wl̈eni. Kjok ëre bayo ara ba kong. E kjĩshko ga woydërwa ga epga ber l̈öng bi tjok kjok ëre kjing go, mär ber l̈öng e go, jëk kjone pogo ga pjl̈ú bakoe. Eni ga ba kjogl̈oga orkwosmok bi tjok, bi kjogl̈oga orkwosmok ba tjok bakoe.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 »Gueniyo shji ber l̈öng tjëyo kjrinaso wl̈o ga woyde l̈ok ga shji domerga doyo jyã të uunkong, epga omshäryë dik. E ba sdëkwo.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Eni ga ba öng kës, ba l̇l̇ëbo tjeng kës, e ber bishĩya. Epga ber l̈öng bi tjok wl̈o ga “Jöl̈ö” l̈ëy ba kong eröe» l̈e.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Kuya l̈ok ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong, ga domerga kjok eshko so doyo jyã tono uunkong.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Dbargwo mya ga doyo bang ara, poptoydë l̇l̇ëm obishko ga Dina simga Simeón, Leví, e öör l̈öng eshko ga domerga l̈i zröra l̈ok dröng go dret, wl̈ikaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Jamor, ba wa Siquén, e zröra l̈ok dröng go. E irgo ga Dina jek söra ey dwayo.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 E irgo ga Jacob wapga l̇l̇amo tjwe l̈öng jëktong shinmoga doyo tjeng l̈i kjing go. Ga opzrëno jek l̈ok u kjwara kjwara roshko, ba l̇l̇ëbo l̈ũyotkara l̈ok dret, ba dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 L̇l̇ëbo uunkong tjeng kjok eshko l̈i söra l̈ok dret, öng ushko so l̇l̇ë, sögl̈a, kwomgl̈a, l̇l̇ëbo tjeng ba ushko, l̇l̇ëbo tjeng kjl̈oshko bakoe.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Ba wapga, ba wal̈ëga, e söra l̈ok jek ba tjok uunkong.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ Simeón, Leví kong ga «Tja ioromi beno owa kjok eshko sopga tjok. Canaán sopga, ferezeoga, tja ĩywa l̈ok shjiktëng shara. Shji nopga kjl̈öbö dö anmoyõ kjĩshko ga kjring pjök l̈i tön ber tjeng kjrinaso ga shji zröya l̈ok, bi pjeyoga uunkong tjok» l̈e.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Borwa dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara, iara beno tjwl̈õ wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Iërwa ber eni ga äe» l̈e.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.