Gênesis 34
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Jacob wa kjl̈ara Lea tjok ko Dina. Dbar kjwara ga jek opshino kjogl̈oga eshko so ĩk.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Siquén, ba data ko Jamor. Jamor, e kjok eshko so kägäyo. Dina ĩya Siquéndë ga shara, pono ba tjok dbo go.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 E irgo ga Dina woryara ara, ga tjl̈ẽno ba kong yõtso ba wl̈ẽpyotkokl̈o.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 E irgo ga tjl̈ẽ ba data Jamor kong ga «Kjogl̈o kjwe woydër ara. Tja orkwosmok woydë ba tjok. Wl̈ẽs bor kong» l̈e.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 E wopro ga miydara Jacobdë ga ba wa Dina kjrara Siquéndë dbo go. Gueniyo eshkoshko ga ba wapga domerga l̈öng öng dë kjl̈oshko. Ga l̇l̇ëye l̈ara Jacobdë ë kong l̇l̇ëm, ba wapga shrono guing.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 E wopro ga Siquén data Jamor to jek shäng Jacob shwoy, l̈an ba tjok wl̈o. Epga l̈öng l̈anshko ga
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Jacob wapga domerga to l̈öng kjl̈oshko l̈i shrono. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i miydara ga beno bangyo ara, iirkë ara bakoe. Siquén pono ba dor tjok l̈i, e l̇l̇ëbo owa Israel tjëyoga kong. E shäryako l̇l̇ëme. Epga iirkono ara e kjĩshko.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Eshko ga Jamor tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bor wa Siquén, bomi dor woyde arae. Rokër bomi kong sira ga ichëmi orkwosmok ba tjok.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Eni ga shji ber l̈öng epenga dö wl̈eni, ga bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok, borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok bakoe.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Pjãy ber l̈öng borwa tjok kjok ëre kjing go ga pjl̈ú, ga pjãy mär ber l̈öng e go. Pjãy jëk kjone pogo ga pjl̈úe» l̈e.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Ga Siquén tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Rokër bomi kong sira ga kumi ga pjl̈ú. L̇l̇ëye rokëmi bor kong l̈i twër bomi kong.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Tja kong l̇l̇ëye rokëmi bayo kjöm ga twër bomi kong, bomi sënggl̈o. Gueniyo kjogl̈o l̈i ichëmi orkwosmok bor tjok guing» l̈e.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Eni ëmdë ga Dina bangkjrara Siquéndë l̇l̇ëm, kjrara dbo go kjĩshko ga Jacob wapga tjl̈ẽno ba kong, ba data Jamor kong jl̈õ wl̈eni.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Tjl̈ẽ ga «Borwa dor, e ichërwa orkwosmok domer doyo jyã tak l̇l̇ëm tjok ga äe. Shäryororwa eni kjwe ga tjawa ber l̈öng l̈ök ara.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i shäryëmi eni wl̈eni ga “Jöl̈ö” l̈ërwa. L̇l̇ë kuzĩa. Pjãy domerga doyo jyã tëmi uunkong, pjãy ber tjawa dik wl̈o.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Eni wl̈eni ga borwa kjogl̈oga orkwosmok bomi tjok, bomi kjogl̈oga orkwosmok borwa tjok bakoe. Tjawa ber l̈öng bomi tjok, ga shji ber tjëyo kjrinaso.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Gueniyo pjãy doyo jyã të l̇l̇ëm ga tjawa to kjok ëreshko dwayo, borwa dor tjok» l̈e.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Kuya l̈ok ga beno pjl̈ú ba kong.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Dina woyde Siquéndë ara kuzong ga ba doyo jyã tara jekdo eshko. Siquén, ba pjeyoga tjok ga tjwl̈õ ara ba data ushko kuzong ga
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 jek öötong shäng kjok eshko opzrëzl̈ong shtoyo, nopga tön l̈öng l̈ishko, ba data Jamor tjok.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Eshko ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Domerga ëre bi pjeyoga wl̈eni. Kjok ëre bayo ara ba kong. E kjĩshko ga woydërwa ga epga ber l̈öng bi tjok kjok ëre kjing go, mär ber l̈öng e go, jëk kjone pogo ga pjl̈ú bakoe. Eni ga ba kjogl̈oga orkwosmok bi tjok, bi kjogl̈oga orkwosmok ba tjok bakoe.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 »Gueniyo shji ber l̈öng tjëyo kjrinaso wl̈o ga woyde l̈ok ga shji domerga doyo jyã të uunkong, epga omshäryë dik. E ba sdëkwo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Eni ga ba öng kës, ba l̇l̇ëbo tjeng kës, e ber bishĩya. Epga ber l̈öng bi tjok wl̈o ga “Jöl̈ö” l̈ëy ba kong eröe» l̈e.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Kuya l̈ok ga «Jöl̈ö» l̈e ba kong, ga domerga kjok eshko so doyo jyã tono uunkong.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Dbargwo mya ga doyo bang ara, poptoydë l̇l̇ëm obishko ga Dina simga Simeón, Leví, e öör l̈öng eshko ga domerga l̈i zröra l̈ok dröng go dret, wl̈ikaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Jamor, ba wa Siquén, e zröra l̈ok dröng go. E irgo ga Dina jek söra ey dwayo.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 E irgo ga Jacob wapga l̇l̇amo tjwe l̈öng jëktong shinmoga doyo tjeng l̈i kjing go. Ga opzrëno jek l̈ok u kjwara kjwara roshko, ba l̇l̇ëbo l̈ũyotkara l̈ok dret, ba dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 L̇l̇ëbo uunkong tjeng kjok eshko l̈i söra l̈ok dret, öng ushko so l̇l̇ë, sögl̈a, kwomgl̈a, l̇l̇ëbo tjeng ba ushko, l̇l̇ëbo tjeng kjl̈oshko bakoe.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ba wapga, ba wal̈ëga, e söra l̈ok jek ba tjok uunkong.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Eshko ga Jacob tjl̈ẽ Simeón, Leví kong ga «Tja ioromi beno owa kjok eshko sopga tjok. Canaán sopga, ferezeoga, tja ĩywa l̈ok shjiktëng shara. Shji nopga kjl̈öbö dö anmoyõ kjĩshko ga kjring pjök l̈i tön ber tjeng kjrinaso ga shji zröya l̈ok, bi pjeyoga uunkong tjok» l̈e.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba data kong ga «Borwa dor kong l̇l̇ëbo owa shäryara, iara beno tjwl̈õ wal̈ë to shäng opsoynek domerga obl̈ë obl̈ë kong wl̈eniyo. Iërwa ber eni ga äe» l̈e.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.