Gênesis 33
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ga Jacob opshino jek bäm go. Jek shäng ba shjiy shwoy wopro ga jëk jek sira ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Jëk sira obi ga kjök tono eni obi. Shäryara eni öötong pjl̈ogl̈o kjäk (7).
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Gueniyo ga Esaúra jek zron ĩ äär jong ba l̈ëng shwoy, ga pjä ba go, popjl̈ura, l̈õ shira. Eshko ga sl̈atong l̈ok ara pjöyĩkong.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 E irgo ga Jacob boyga, wapga ĩya Esaúrë ga tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «¿Ëye tek l̈öng bop tjok kjwe ë?»
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Ga ba boyga obl̈ë parkagaga wl̈eniyo do pjök l̈i öötong l̈öng ba shjiy zl̈ong ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 E irgo ga Lea tek shrono shäng ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono eni bakoe. E irgo ga José, Raquel omshäryono eni bakoe.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Eshko ga Esaú tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng wl̈ẽnor irbo kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o?»
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Botoya arae. Kjwe ber tjeng bop tjok wẽyẽ» l̈e.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Rokër bop kong sira ga tja wl̈okjrorop pjl̈ú l̈ëp l̈i jl̈õ wl̈eni ga l̇l̇ëbo twër bop sënggl̈o kjwe kjrozong. Pja wotjl̈ĩno pjl̈ú bor kong kjĩshko ga pja bokkwo ĩnor ga Sbö bokkwo ĩnor wl̈eni.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Sbö kjĩshko ga tja l̇l̇ëbo ara, l̇l̇ëye woydër l̈i tjeng enido. E kjĩshko ga bop sënggl̈o söror bop kong kjwe kjrozong» l̈e.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Shji toe. Tja jek shäng bop bäm go» l̈e.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, miydëp pjl̈ú ga kjwozirga chilawa jëk mae. Öng wapga chilawa tjok wl̈eni l̈i söy jëk dbar kjwara jl̈õkoyo wl̈eni ga e kjer drete.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Pjl̈ú wl̈o ga pja to bäm dey, Tjl̈apga. Tja jek ber shäng bop irgo wor, öng kjĩshko, kjwozirga kjĩshko. Shji ëng ĩk Seir kjokyo, bop kjokshko jã» l̈e.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Gueniyo nopga jëk tjeng bor tjok ëre iër ber l̈öng bop tjok kjl̈öbö, bop yorkë» l̈e.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Eni ga e dbaryo ga Esaú wl̈o opshino to jek iröng, äär Seir kjokyo wl̈o.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ga Jacob wl̈ora opshino to jek Sucot kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga u ywara kjwara ba kong, ga ukwang shäryara ba öng kong. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Sucot.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 E irgo ga Jacob wl̈o opshino tek Padán Aram kjokyo dwayo, ga döktong shrono l̈öng pjl̈ú Canaán kjokyo. Eshko ga pono beno l̈öng kjok l̈i worbo go, e ber buk Siquén kjokyo gomyo.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Kjok eshko l̈i tjwl̈ẽna Jamor wapga kong, tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw (100). Jamor, e Siquén data.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Era Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o, ga akkwo töna dl̈uw l̈i kowara Sbö, e Israel Sbö.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.