Gênesis 33
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Ga Jacob opshino jek bäm go. Jek shäng ba shjiy shwoy wopro ga jëk jek sira ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Jëk sira obi ga kjök tono eni obi. Shäryara eni öötong pjl̈ogl̈o kjäk (7).
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Gueniyo ga Esaúra jek zron ĩ äär jong ba l̈ëng shwoy, ga pjä ba go, popjl̈ura, l̈õ shira. Eshko ga sl̈atong l̈ok ara pjöyĩkong.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 E irgo ga Jacob boyga, wapga ĩya Esaúrë ga tjl̈ẽ ba l̈ëng kong ga «¿Ëye tek l̈öng bop tjok kjwe ë?»
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Ga ba boyga obl̈ë parkagaga wl̈eniyo do pjök l̈i öötong l̈öng ba shjiy zl̈ong ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 E irgo ga Lea tek shrono shäng ba wapga tjok ga kjök tono, kjujono eni bakoe. E irgo ga José, Raquel omshäryono eni bakoe.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Eshko ga Esaú tjl̈ẽ ba kong ga «¿Öng wl̈ẽnor irbo kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o?»
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Botoya arae. Kjwe ber tjeng bop tjok wẽyẽ» l̈e.
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Rokër bop kong sira ga tja wl̈okjrorop pjl̈ú l̈ëp l̈i jl̈õ wl̈eni ga l̇l̇ëbo twër bop sënggl̈o kjwe kjrozong. Pja wotjl̈ĩno pjl̈ú bor kong kjĩshko ga pja bokkwo ĩnor ga Sbö bokkwo ĩnor wl̈eni.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Sbö kjĩshko ga tja l̇l̇ëbo ara, l̇l̇ëye woydër l̈i tjeng enido. E kjĩshko ga bop sënggl̈o söror bop kong kjwe kjrozong» l̈e.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Eshko ga tjl̈ẽ ga «Shji toe. Tja jek shäng bop bäm go» l̈e.
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, miydëp pjl̈ú ga kjwozirga chilawa jëk mae. Öng wapga chilawa tjok wl̈eni l̈i söy jëk dbar kjwara jl̈õkoyo wl̈eni ga e kjer drete.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Pjl̈ú wl̈o ga pja to bäm dey, Tjl̈apga. Tja jek ber shäng bop irgo wor, öng kjĩshko, kjwozirga kjĩshko. Shji ëng ĩk Seir kjokyo, bop kjokshko jã» l̈e.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Gueniyo nopga jëk tjeng bor tjok ëre iër ber l̈öng bop tjok kjl̈öbö, bop yorkë» l̈e.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Eni ga e dbaryo ga Esaú wl̈o opshino to jek iröng, äär Seir kjokyo wl̈o.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ga Jacob wl̈ora opshino to jek Sucot kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga u ywara kjwara ba kong, ga ukwang shäryara ba öng kong. E kjĩshko ga kjok eshko kowara beno Sucot.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 E irgo ga Jacob wl̈o opshino tek Padán Aram kjokyo dwayo, ga döktong shrono l̈öng pjl̈ú Canaán kjokyo. Eshko ga pono beno l̈öng kjok l̈i worbo go, e ber buk Siquén kjokyo gomyo.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Kjok eshko l̈i tjwl̈ẽna Jamor wapga kong, tjwl̈õ dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw (100). Jamor, e Siquén data.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Era Jacob akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, Sbö poshrëkkl̈o, ga akkwo töna dl̈uw l̈i kowara Sbö, e Israel Sbö.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.